返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一章
我的翻译官生涯
都要放上两三场露天电影,全是外国片,原装外文版,只在荧幕的一边打出翻译的中文。由于美军的俱乐部仅供美军消遣(不让中国兵进),看电影就算是比较普通的休闲方式。若是遇上美籍慰问团前来演出,就能称得上是比较高级的休闲方式了。慰问团的成员都是当时美国国内的当红明星、演员,除了唱歌、跳舞还带来乐队。我比较喜欢的是爵士音乐,也很欣赏他们跳的“基巴特”,但英美的士兵更喜欢一位名叫Bob hope的笑星,他只要一上台就会受到英美士兵的热烈欢迎。我曾仔细地打量过那位笑星,长得并不特别,样子也并不搞笑,可见人家是有真本事的。但就是像我这样的翻译官,在两个美国人聊天时也很难全部听懂他们的对话(语速快,又含有地方口音),更别说是这位笑星如机关枪般的话语了。所以,往往英美籍士兵笑得前翻后仰、东倒西歪,中国兵却大眼瞪小眼,看着他们笑也只好跟着不明就里地笑两下。

    从这里就可以看出语言不通是一个很大的障碍。盟军在一起共事,深入了解才能够配合默契,很多时候就因为沟通不便造成了许多误会。

    有一次,连部突然打来电话,要我和连长一起到“野人山”下 “鬼门关”附近的检查站解决纠纷。赶到现场时,中美双方人员快打起来了!各自用各国的语言叫骂着,带队的美国上尉和中国排长手提冲锋枪,子弹上膛。一了解情况,中国排长说美国兵欺负人,美国车队让过,中国车队不让过;美国上尉说中国排长脾气差,莫名其妙地骂人。到后来才弄明白,“鬼门关”坡很陡,汽车要上去必须要在轮胎上捆上铁链才安全。美国车队都捆好了铁链子,而中国车队全没有捆上。语言又不通,讲了半天他们也不明白,只好让他们等翻译官来。一解释,冰释前嫌,双方道歉。那位中国排长当众宣布,自己要学好英文!

    我的英文能达到这个水平,应当归功于南开中学给我打下的好底子。南开中学43、44级的很多同学都在参军后做了翻译官。

    1945年10月,我回国继续完成学业,现随子女移居美国,时时想念家乡,也常常忆起当年的翻译官生涯……
上一页 书架管理 下一章

首页 >在同一面战旗下·中国二战老兵回忆录简介 >在同一面战旗下·中国二战老兵回忆录目录 > 我的翻译官生涯