正文 第26章 阿拉米斯的论文
①拉丁文,意为“容易产生”,即“得心应手”。
②拉丁文,意即“开场白”。
③拉丁文,字面意义为“犹如在辽阔的天空中”,此处可译为“真是海阔天空!”
“咱们还是说法语吧,神甫。”他对耶稣会会长说,“这样,达达尼昂先生听起我们的话来更有味。”
“对,我路上走累啦,”达达尼昂说道,“这些拉丁文我都听不进去。”
“好吧,”耶稣会会长有点儿不高兴地说道,而本堂神甫却大为高兴,不胜感激地看了达达尼昂一眼。“那么,您来看一看这篇论文怎样发挥吧。
“摩西是上帝的仆人……他只不过是仆人,请听明白了!摩西行祝圣礼就是用一双手。当希伯来人打败敌人时,他就让人抬起他的两条胳膊。因此,他是用双手行祝圣礼的。此外《福音书》中也说:imponitemanus,而不是manum,即‘把双手放在’,而不是把‘一手’放在……”
“把双手放在。”本堂神甫重复道,同时做一个放的动作。
“历代教皇都是圣彼得的继承人,可是圣彼得的作法却不然,”耶稣修道会会长继续道,“他说Pitos,即把你们的手指伸出来。现在您明白了吗?”
“当然明白了,”阿拉米斯愉快地答道,“不过,事情挺玄妙。”
“手指!”耶稣会会长又说,“圣彼得是用手指行祝圣礼。教皇也是用手指行祝圣礼。那么,他用几个指头行祝圣礼?用三个指头,一个为圣父,一个为圣子,一个为圣灵。”
所有人都画了个十字,达达尼昂觉得也应该效法他们。
“教皇是圣彼得的继承人,代表着三种神权;其余的人,即宗教等级中的ordinesinferiores①,都是以神圣大天使和天使的名义行祝圣礼。最下层的神职人员,如六品修士和圣器室管理人,则以圣水刷子代替数量不确定的手指头行祝圣礼。这样题目就简单化了,成了argumeumoro②。用这个题目,我可以写两卷这么厚的书。”
耶稣会会长说着,兴奋地拍了拍把桌子都压弯了的对开本《圣克里索斯托文集》③——
①拉丁文,意为“下级教士们”。
②拉丁文,意为“没有任何修饰的论述”。
③即圣约翰·克里索斯托,古代基督教希腊籍教父,善于词令,人称“金口约翰。”
达达尼昂吓了一跳。
“当然,”阿拉米斯说,“我肯定这篇论文写成了一定非常好,但同时我承认自己力不从心。我选择了这样一个题目:
desideriuminoblatione,或者干脆说:《带点眷恋之情事奉天主不是不相宜的》。请告诉我,亲爱的达达尼昂,这个题目是不是一点也不使你感兴趣?”
“住口!”耶稣修道合会长叫起来,“这样一篇论文接近于异端邪说。异端派首领詹森①所著的《奥古斯丁论》中,有一个命题就与您这个题目几乎一样,结果弄得那本书迟早要被刽子手烧掉。要注意啊,年轻的朋友!您偏重于伪学说,年轻的朋友,这会断送您的!”
“这会断送您的。”本堂神甫沉痛地摇着头重复道。
“您涉及了自由意志这个臭名昭著的论点,这可是一种致命的危险。贝拉基主义②和半贝拉基主义信徒含沙射影的论点,您居然直截了当地加以阐述。”——
①十六、七世纪荷兰天主教神学家,反对耶稣会,倡导通称詹森主义的改革运动。《奥古斯丁论》经他二十二年的努力写成,一六四○出版;一六四二年教皇乌尔班八世发出通谕,禁止信徒阅读此书。
②五世纪由贝拉基等人首倡的基督教异端教义,强调人本善良,人有