返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第八章 布莱德比
金脸色苍白,气愤地看着她说:“你感到解脱是为了什么呢?”他嘲弄地说。“你并不想解脱。”

    赫麦妮受到触犯,沉默了。

    “是的,一个人是会有那种舒展无垠的感觉,”杰拉德说,“就象登上高山顶俯瞰太平洋一样。”

    “默默地站在戴林山顶上,①”那位意大利女士从书本中抬起头喃言道。

    “不见得非在戴林湾。②”杰拉德说。厄秀拉开始发出笑声。

    --------

    ①这是英国诗人济慈的一句诗。

    ②戴林湾:加勒比海的出口,在巴拿马与哥伦比亚之间。杰拉德误以为意大利女士说的是戴林湾,引起厄秀拉嘲笑。

    等人们安静下来之后,赫麦妮才不动声色地说:“是的,生活中最伟大的事就是追求知识,这才是真正的幸福和自由。”

    “知识当然就是自由。”麦赛森说。

    “那不过是些简略的摘要罢了。”伯金看着从男爵平淡无奇、僵直矮小的身体说。戈珍立时发现那位著名的社会学家象一只装有干巴巴自由的扁瓶子,觉得它很有意思。从此她的头脑中就永远烙下了约瑟华先生的影子。

    “你这是什么意思,卢伯特?”赫麦妮沉着、冷漠地拉长声音问。

    伯金说:“严格地说,你只能掌握过时的知识,就象把去年夏天的悠闲装进醋栗酒瓶中一样。”

    “难道一个人只能掌握过时的知识吗?”从男爵尖锐地问道。“难道我们可以把万有引力定律叫做过时的知识吗?”

    “是的。”伯金说。

    “我这本书中有一件精彩的事,”那位意大利女士突然叫道,“说一个人走到门边把自己的眼睛扔到了大街上。”

    在座的都笑了。布莱德利小姐走过去隔着伯爵夫人的肩膀看过去。

    “瞧!”伯爵夫人说。

    “巴扎罗夫走到门边,急匆匆地把他的眼睛扔到大街上,”

    她读道。①

    --------

    ①这句话的英文原意是“向街上看了一眼”,这位意大利人不太通英文,望文生意。

    大家又大笑起来,笑得最响的是从男爵,笑声象一堆乱石滚落下来一样。

    “什么书?”亚历山大唐突地问。

    “屠格涅夫的《父与子》,”矮小的外国人回答,她说起英语来每个音节都吐得很清楚。说完她又去翻那本书以证实自己的话。

    “一个美国出的旧版本。”伯金说。

    “哈,当然了,从法文译过来的,”亚历山大用很好听的法文宣布说。“巴扎罗夫走到门口,把眼睛扔到大街上。”

    用法文说完这句话后,他神采飞扬地四下里顾盼一下。

    “我弄不清‘急匆匆地’在这儿是什么意思。”厄秀拉说。

    大家都开始猜测。

    令人吃惊的是,女佣急匆匆地端上了一个大茶盘,送来了下午茶。这个下午过得可真快。

    用过茶点后,大家聚在一起散步。

    “你喜欢来散散步吗?”赫麦妮挨着个儿问大家。大家都要散步,感到象犯人要放风一样,只有伯金不去。

    “去吗,卢伯特?”

    “不,赫麦妮。”

    “真不去?”

    “真不去。”不过他犹豫了一下。

    “为什么?”赫麦妮拉长声问。一点小事上受到点挫折,她都会气得发疯。本来她是想要大伙儿都跟她去园子里散散步的。

    “因为我不愿意跟一大帮人一起走路。”他说。

    她喉咙中咕哝了一阵,然后以少有的冷静口吻说:“有个小男孩儿生气了,我们只好把他甩下。”

    她奚落伯
上一页 书架管理 下一页

首页 >恋爱中的女人简介 >恋爱中的女人目录 > 第八章 布莱德比