返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第六章
开朗基罗,安格尔②,德拉克罗瓦③,都是出了名的。”

    ②让•奥古斯特•多米尼克•安格尔(1780—1867),法国画家。

    ③费迪南•维克多•欧仁•德拉克罗瓦(1798—1863),法国画家。

    “咱们走吧,”施特略夫对我说,“再不走的话我非把这个人宰了不可。”

    二十三

    我常常见到思特里克兰德,有时候同他下下棋。他的脾气时好时坏。有些时候他神思不定地坐在那里,一言不发,任何人都不理;另外一些时候他的兴致比较好,就磕磕巴巴地同你闲扯。他说不出什么寓意深长的话来,但是他惯用恶毒的语言挖苦讽刺,不由你不被打动;此外,他总是把心里想的如实说出来,一点也不隐讳。他丝毫也不理会别人是否经受得住;如果他把别人刺伤了,就感到得意非常。他总是不断刻薄戴尔克•施特略夫,弄得施特略夫气冲冲地走开,发誓再也不同他谈话了。但是在思特里克兰德身上却有一股强大的力量,这位肥胖的荷兰人身不由己地被它吸引着,最终还是跑了回来,象只笨拙的小狗一样向他摇尾巴,尽管他心里一清二楚,迎接他的将是他非常害怕的当头一棒。

    我不知道为什么思特里克兰德对我始终保留着情面。我们两人的关系有些特殊。有一天他开口向我借五十法郎。

    “这真是我连做梦也没想到的事,”我回答说。

    “为什么没有?”

    “这不是一件使我感到有趣的事。”

    “我已经穷得叮当响了,知道吧?”

    “我管不着。”

    “我饿死你也管不着吗?”

    “我为什么要管呢?”我反问道。

    他盯着我看了一两分钟,一面揪着他那乱蓬蓬的胡子。我对他笑了笑。

    “你有什么好笑的?”他说,眼睛里闪现出一丝恼怒的神色。

    “你这人太没心眼了。你从来不懂欠人家的情。谁也不欠你的情。”

    “如果我因为交不起房租被撵了出来,逼得去上了吊,你不觉得心里不安吗?”

    “一点也不觉得。”

    他咯咯地笑起来。

    “你在说大话。如果我真的上了吊你会后悔一辈子的。”

    “你不妨试一试,就知道我后悔不后悔了。”

    他的眼睛里露出一丝笑意,默默地搅和着他的苦艾酒。

    “想不想下棋?”我问他说。

    “我不反对。”

    我们开始摆棋子,摆好以后,他注视着面前的棋盘,带着一副自得其乐的样子。当你看到自己兵马都已进入阵地,就要开始一场大厮杀,总禁不住有一种快慰的感觉。

    “你真的以为我会借钱给你吗?”我问他。

    “我想不出来为什么你会不借给我。”

    “你使我感到吃惊。”

    “为什么?”

    “发现你心里还是人情味十足让我失望。如果你不那么天真,想利用我的同情心来打动我,我会更喜欢你一些。”

    “如果你被我打动,我会鄙视你的。”他回答说。

    “那就好了。”我笑起来。

    我们开始走棋。两个人的精神都被当前的一局棋吸引住。一盘棋下完以后,我对他说:

    “你听我说,如果你缺钱花,让我去看看你的画怎么样?如果有我喜欢的,我会买你一幅。”

    “你见鬼去吧!”他说。

    他站起来准备走,我把他拦住了。

    “你还没有付酒帐呢。”我笑着说。

    他骂了我一句,把钱往桌上一扔就
上一页 书架管理 下一页

首页 >月亮和六便士简介 >月亮和六便士目录 > 第六章