第十章
午,他在事毕后还是跨上了马背,启程出发。
在这次跨国旅行中,他越过了卡曼奇泉的东面、涉过了特灵圭亚湾、围着响尾蛇山的南坡绕行。疾风夹杂着灰尘从西边刮来,在沙漠上肆虐,当他登上了里奥格兰德附近的一座山头时,他可以看到左下方的骡耳峰上挂着一轮将落未落的夕阳。
六点刚过他就渡过了河,天黑得很快。让他那获过奖的马载着他穿过里奥格兰德似乎并不是个好主意,于是他勒住了马,付了五分钱给一个墨西哥人,让他用船送他过河。温切尔的边境西班牙语说得相当不错,他向这墨西哥人询问圣塔·海伦娜是个什么样的小镇。
“是个不错的村庄。”墨西哥人一边摇船一边回答,还对一个骑着毛驴涉水过河去北边的老外喊道:“晚上好,先生。”两个二十升的莎脱酒罐在驴子的鞍边晃荡着。
“看到那些打那儿分叉的悬崖了吗?”船夫指着一个地方说道:“那是圣塔·艾丽娜峡谷。美国人会付船钱请人把他们渡过去,但我的船没那么好,渡不过峡谷上头的急流。有时峡谷里会有又大又急的湍流。如果我有一艘好一点儿的船,我就可以靠把你这样的美国人渡过峡谷来赚许多钱。”
温切尔向下看了看在渡船周围飞溅的水花,相信了船夫对这船所作的评价。
一条四十磅重的死鲶鱼翻着肚皮漂了过去。船夫说,不管从汞矿那儿沿着特灵圭亚湾被冲刷下来的东西是什么,那玩意儿弄死了所有在湾口转悠的鱼。
温切尔步行来到了镇上,仔细观察起这个小镇来。他已经知道,主要的扑克牌局设在街道左侧的一家小酒店里,人家告诉他,听着音乐,一路朝目的地走,离女士、小姐们远点儿。要是朝村里的女人走错了一步或发生了诸如此类的事,就意味着有把刀插在你的肚子上。他在街上一路走的时候遇上了几个女人,他只是侧一侧斯泰森草帽美国西部牛仔戴的一种阔边高顶毡帽。说道:“晚上好,”别的什么也没做。有时小姐们会同样对这个瘦骨伶仃的年轻牛仔打招呼,有时她们只是微笑,有时则没有任何反应。
当他注视着那些女士、小姐的时候,他的扑克意识有那么一会儿离他而去。她们可爱、苗条,如鲜花般绽放,并且似乎已经准备好翩翩起舞,或者做任何男人会和女人做的别的事情。他对后者的概念一直是模糊的,但却有一种大致的感觉。在他听了工友们在工棚里的谈话之后,近来他一直都思忖着女人,牛仔们谈起他们在奥吉戈和圣维森特木屋里的冒险经历时,可谓把细节描述得淋漓尽致。
他带了十八美元作为赌注,另有五美元是旅费。这些钱比他几个月前能想象的要多,这要感谢那些在桑德比特商店的矿工,以及那些在R9的好脾气的牛仔。温切尔现在打牌时很有信心,形成了一种费恩所称的“永不把事情搞砸”的风格。他成了注意力高度集中,及打法凌厉大气、嗜血的牌手。
猎食者与猎物的眼光是不同的,这眼光指的是对食物链层叠规律的大致感觉,温切尔的眼光已经不再是那些猎物的眼光了。当他对自己充满信心的时候,也把费恩的警告抛在了脑后,他觉得费恩关于那些打牌时出老千的说法肯定是夸大其词了。
在圣塔·海伦娜,事情进展得不妙。把他算在内共有七个人,正打着直接的抽补式扑克。温切尔觉得自己打得不错,可却持续地在大注上输钱。有两个人似乎赢去了大部分的钱。其中一个面如土色,脸庞窄小,好像被消毒水洗过一样坑坑洼洼,手很快。另一个是个大个子,留着胡子,举止粗鲁,身穿棕色法兰绒衬衫,头戴一顶褪色的灰色软呢帽。这个地方是用煤油灯照亮的,在三米开外的另一个房间里,一个留声机里的人一遍又遍地弹奏着同一首波尔卡舞曲,这声音把场面渲染得更为迷乱,人的本性倾向、这夜晚,以及那些前行或