第七章
还有谁能出力呢?我觉得你得出报酬实在不够呢。"
"怎么说的?"
"你看你怎样的关闭在这里!我对克利福说过:要是这孩子那天反叛起来,你是活该哟。"
"但是克利福从来没有拒绝我什么的。"康妮说。
"你听我说吧,我亲爱的孩子,"本纳利夫人说着;把她的瘦小的手放在康妮的臂上,"一个女子得过她的生活,否则,她使要后悔没有生活过,相信我吧!"她再啜了一日白兰地,那她也许就是后悔的形式吧。
"但是,我不是正在过我的生活么?"
"不,我不这样想。克利福应该把你带到伦敦去。让你走动走动。他所有的那一类的朋友们,对于他自己是很好的,但是对于你呢,假如我是你的话,我却不能满意。将空度了你的青春;你将在后悔中度你的老年生活。甚至中年生活。"
这贵妇人给白兰地的力量镇静着,渐渐地陷在沉思的静默中了。
便是康妮并不很想到伦敦而给本纳利夫人引导到那时髦的社会里去。她觉得她和那种社会是合不来的。并且那种社会是不能使她发生兴趣的。她很觉得那种社会的下去,有一种怪异的令人畏缩的冷酷;象拉布拉多地土壤一般,地面上生长着一些愉快的小花朵,可是一尺以下却是冰冻的。
唐米·督克斯也在勒格贝,此外还有哈里·文达斯罗贾。克·司登治魏和他的妻奥莉芜。他们间的谈话是不连贯的,不象好友们在一块时那们地一泻千里,大家都有点发闷,因为天气既不好,而消遣的东西又只不过打打牌子和开着留声机跳跳舞罢了。
奥莉芜正在念着一本描写将来世界的书,说将来孩子们是要在瓶子里用人工培养出来的,妇女们是可以"超脱"的。
"那是件美妙的事哟。"她说,"那时妇女们便可以享受她们的生活了。"原来她的丈夫同登治魏是希望生个孩子的;她呢,却不。"你喜欢怎样的超脱呢?"文达斯罗狞笑着问她。
"我希望我自然地超脱出来。"她说,无论如何,将来是要比现在更台理的,而妇女们不会再给她们的-天职-累坏了"
"也许她们都要飘飘欲仙了。"督克斯说。
"我实在觉得如果文明是名副其实的话,便应该把肉体的弱点大加排除。"克利福说,拿性爱不说,这便是很可以不必有的东西。我想,假如我们可以用人工在孩子里培养孩子,这种东西是要消灭的。"
"不!"奥莉芙叫道:"那也许要给我们更多好玩的东西呢。"
"我想,"本纳利夫人带着一种沉思的样子说:"假如性爱这东西消灭了,定会有旁的什么东西来代替的。吗啡,也许。整个空气中浮散着一点吗啡,那时人人定要觉得了不得的爽快呢。"
"每到星期六,政府便在社会散布些以太,这一来星期天全国人民准快活!"贾克说:"那似乎好得很;但是星期三,我们又怎样呢?"
"只要你给忘却你的肉体,你便快活。"本纳利夫人说,"你一想起了你的肉体,你使苦痛。所以,假如文明有点什么用处的话,它便要帮助我们忘掉肉体,那时候时间便可以优哉游哉地过去了。"
还要帮助我们把肉体完全除掉呢。"文达斯罗说,"现在正是时候了,人类得开始把分的本性改良了,尤其是肉体方面人本性。"
"想想看,假如,我们象香烟的烟似地漂浮着,那就妙了!"康妮说。
"那是不会有的事。"督克斯说,"我们的老把戏就要完了;我们的文明就要崩毁了!我们文明正向着无底的井中、深渊中崩毁下去。相信我,将来深渊上唯一的桥梁便是一条-法乐士-"
"唉呀,将军,请你不要胡说乱道了!"奥莉英叫道。
"