风马牛
per,1897—1977)犹太血统的美国画家,“Alay Oop”是吆喝的声音,格罗泼以此作为画册的名字。
④英语:“马戏演员的生活和恋爱的图画故事”。
⑤“Love”英语:爱情。
⑥塞意斯(F.thiess)应译提斯,德国作家。赵景深介绍他的四部曲为:《离开了乐园》、《世界之门》、《健身》和《半人半牛怪》。按这四部书总称为“青年四部曲”,其中《健身》应译为《魔鬼》,《半人半牛怪》应译为《半人半马怪》。这些书于一九二四年至一九三一年陆续出版。
⑦茄门话即德语。茄门,German的音译,通译日耳曼。Der是德语阳性名词的冠词。
⑧同济学校一九○七年德国人在上海设立同济德文医学校,一九一七年由中国政府接办,改为同济德文医工大学,一九二七年改为同济大学。
⑨“牛奶路”这是赵景深在一九二二年翻译契诃夫的小说《樊凯》,(通译《万卡》)时,对英语Milkyay(银河)的误译。