返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一章 书架管理 下一章
关于脖子的种种
    亲爱的小文:

    爸爸去年八月十二日给你的信上谈长颈鹿,你还记得吗?人也有长颈的,亚洲有一个国家叫缅甸(Burma),缅甸有一个地方,女人的脖子上套重的(otal  of 50 pounds or more)!这种女人,我们可以叫做giraffe-necked women 长颈鹿脖子 的女人(们) 。

    这真是一个怪风俗,但比起中国人缠小脚来(to bind t,也叫foot binding,foot是单数,但并不是只缠一只脚),也不过是“班门弄斧”呢!这也可以说是“小巫见大巫”。

    脖子的英文叫,中国文言文中叫“颈”“项”,但白话中也用,跟脖子有关的一些字,如:

    长颈鹿 不能说长脖子鹿

    项 链 不能说脖子链 英文是necklace

    领 带 不能说脖子带 英文是necktie

    围 巾 不能说脖子巾,但可以叫“围脖儿”,英文是scarf或muffler

    赛跑或赛马的时候,跑得一般快,就叫neck and neck(脖子和脖子),如果只比别人(或别的马)跑快一点点而赢了,就叫win by a neck(以一脖之差赢了,就是赢了一个脖子)(险胜),如果这样输了就叫lose by a neck(以一脖之差输了,就是输了一个脖子)。所以,小文呀,你要记得,千万别跟长颈鹿赛跑。

    但可以跟长颈鹿比赛谁吃的东西先到胃里。

    Neck or nothing是冒险干一下、拼命干一下。打捧球偷垒时,你自己就可以同自己说:

    Ill try it, neck or nothing.(我要拼命试一下。)

    看了上面七行的意思,好像脖子老是跟冒险有关系,老是在紧要关头。save ones neck是本来要绞死但不绞了,就是“救了他的脖子”,更有险的意思了(中文是“幸免一死”的意思)。

    同样的还有一句stick(ones)neck out,也是冒险的意思(to take a risk)。如你劝人“Dont stick your neck out too far.”,就是劝人别太冒险。

    中国人说最要好的朋友是“刎颈之交”。“刎”是拿刀切脖子,“刎”字别写成“吻”字,因为若写错了,写成“吻颈”,就变成英文necking的意思了。

    爸 爸

    一九七四年四月六日
上一章 书架管理 下一章

首页 >坐牢家爸爸给女儿的八十封信简介 >坐牢家爸爸给女儿的八十封信目录 > 关于脖子的种种