林肯·栗子·笑
亲爱的小文:
你十八、十九两封信二十五号收到,你和姥姥在林肯纪念堂的照相,姥姥照得很年轻,看起来四十多岁,你照得似笑非笑,非常可爱。你们背后的林肯,他的妈妈的妈妈和爸爸,没有结婚就生了她,这样的小孩都特别聪明,所以林肯的聪明,也受了他妈妈的影响,虽然他妈妈死的时候,他还不到十岁(not yet ten years old)。
林肯一辈子所受的教育不到一年,他家里太穷了,但他刻苦读书,最后能说出写出非常巧妙的英文(但他写的英文字,始终很蹩脚)。
英文中笑的字很多,最普通的是smile,是微笑、笑眯昧的意思,比较斯文。有时是快乐的笑,有时是特别的,所以要注意它前面的形容词,才能决定是那种笑:
t smile on her face.(她面露悦色。)
there is a ironical smile on her face.(她做讥讽之笑。)
Ster smile也是苦笑)
he smiled a grim smile.(他狞笑。)
中文成语也有:
笑面虎a ical smile
笑里藏刀a smile of treachery或conceal a dagger behind a smile
英文中也有笑里藏刀的意思,爸爸看到过一句A .。另有莎士比亚的Macbetheres daggers in mens smiles.,跟中文的成语不谋而合。
英文中另有一个笑的字是laugen laug never smile; seldom laugh.意思是凡夫俗子常大笑,从不微笑;有教养的人常微笑,很少大笑。
中文中还有一句成语叫“啼笑皆非”,就是“哭笑不得”的意思,等于英文的betears and laug I feel very mucumped oe.(很像大孩子的脚趾头给撞疼了。)人家又问这是什么意思?(?)他解释道:ell, oo bad to laugoo big to cry.(人家问他有什么感觉,他说他疼得没法笑,又年纪大得不好意思哭。)这是一句很巧妙的英文,小文你要把它背下来。
爸 爸
一九七四年九月二十七日
二
亲爱的小文:
爸爸前年十月七日跟你谈过的橡树(buckeye),你还记得吗?
去年一月十二日跟你谈过的小松鼠和nut,你还记得吗?
有一种跟橡树很像的树,叫栗树,叫cnut,结出来的就是栗子,也叫cnut。 c是箱子,nut是核中果子,你在台北市可以买到糖炒栗子,就可以吃到箱子里的果子,很好吃。
栗树是很好看的树(a ree),木头可以做成木板和造纸。生命力很强,很死了还会长一阵子,这叫做“虽死犹生”。
一个故事说猴子(monkey)要吃火里面的栗子,可是自己伯烫,就骗猫去代它拿,猫伸手去拿(就是猫脚爪cats paw),结果给烫了,于是出来一句英文成语,叫:
火中取栗Pull cnuts from fire.或to pull out tnuts s paw
因为猫被猴子利用了,做了傻瓜、做了瘟生、做了傀儡,所以:
to make a cats-paw of a person
就是利用某人的意思。cats-pas-pao do somet or dangerous