印度古代的《五卷书》
意先回家去偷了钱,然
后再一起逃走,到别一个地方去享福。于是彼此约定了会面的地方。妇
人回家,果然趁丈夫夜晚睡觉的时候,偷了家中所有的财物。第二天到
了那约定的地点,跟了那个无赖一同逃走。
两人走了一程,来到河边。无赖心想这妇人年岁已经不轻,对自己
实在没有什么用处,而且如果被人追来捉住,更将得不偿失,不如撇下
她,拿了她的财物,独自走掉的好,因此:
quot;他这么想过以后,就对她说道:亲爱的呀,这一条大河不
容易过,因此,我想先把我们的财物送到对岸去,然后再回来,把
你一个人驮在肩上,平平安安地扛过河去。她说道:好人哪,
就这样办吧!她那样说过之后,他就把她所有的财物都拿了过来。
又说过:亲爱的呀,你把你上身和下身的衣服也都给我吧,好让
你无忧无虑的到水里去。她这样作了,流氓就拿了财物和她上下
身的衣服到他自己想好的那一个地方去了。quot;(据季羡林的译文)
这个妇人赤了身体,坐在河边等候那个无赖回来接她时,见到一只
母狼衔了一块肉走来,这时河里跳上来一条鱼,它放下口中的肉想去捉
鱼,鱼又跳回河里去,同时恰有一只老鹰从空中掠下来,攫走了那块肉。
母狼两手空空,那妇人见了这情形,忍不住对它笑了起来,并且吟了一
首诗。
这个还不知自己受骗,赤身坐在河边等候情郎来驮她过河的不贞妇
人,这么吟了一首诗嘲笑那只既失了口中的肉又失了鱼的母狼道:
quot;肉给老鹰叼走了,
鱼又跳到水里去;
母豺狼呀,你丢了鱼肉,
还有什么可看呢?quot;
母狼因为妇人自己早为人所骗,既失了丈夫,又失了情郎,更失了
钱财和身上的衣服,还要嘲笑它,因此,就吟了上一个故事末尾所引的
那首小诗来回敬她,说自己虽然一向以狡狯著名,可是这女人竟比它更
狡狯,但是即使如此,结果也仍是既失了丈夫,又失了情郎,到头来落
得赤身露体,人财两空,亏她还有闲心来管它的闲事云云。
《五卷书》里就充满了这样富于世情嘲讽和机智的小故事。据中译
者季羡林先生在译本序文里说,《五卷书》里的这些故事,不仅见于《佛
经》和印度其他的故事集,就是鲍伽丘的,斯特拉拍罗拉的
《滑稽之夜》,乔叟的《坎特伯雷故事》,拉封歹的quot;寓言quot;,以及德
国格林兄弟的童话,其中都有《五卷书》的影响,可见它流传之广。
我国唐宋以来的笔记小说,其中也有《五卷书》的影响。季羡林先
生从《太平广记》、《梅涧诗话》、《雪涛小说》、《应谐录》等书中,
找出许多例子作证。认为这是随着《佛经》的汉译,这些印度民间故事
传说也传入了我国,并且受到文人学士的喜爱和注意。奇怪的是:《五
卷书》本身却一直没有中译本。
象《五卷书》这一类的故事总集,在印度流传下来的还不只一种。
季羡林先生提到了还有月天的《故事海》,安主的《大故事花束》等等。
这些当然都没有中文译本。
多年以前,曾在许地山先生的书架上见过有一部《故事海》的英译
本,