给云雀
不然,你的歌怎能流得如此晶莹?
我们总是前瞻和后顾,
对不在的事物憧憬;
我们最真心的笑也洋溢着
某种痛苦,对于我们
最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。
可是,假若我们摆脱了
憎恨、骄傲和恐惧;
假若我们生来原不会
流泪或者哭泣,
那我们又怎能感于你的欣喜?
呵,对于诗人,你的歌艺
胜过一切的谐音
所形成的格律,也胜过
书本所给的教训,
你是那么富有,你藐视大地的生灵!
只要把你熟知的欢欣
教一半与我歌唱,
从我的唇边就会流出
一种和谐的热狂,
那世人就将听我,象我听你一样。
1820年
查良铮译
①云雀,黄褐色小鸟,构巢于地面,清晨升入高空,入
夜而还,有边飞边鸣的习性。《致云雀》是雪莱抒情诗中
的珍品。云雀,曾经是十九世纪英国诗人经常吟咏的题材。
比雪莱年长二十二岁已经名噪于时的前辈诗人华兹华斯也
有过类似的作品,读到雪莱的这首诗而自叹弗如。雪莱在
这首诗里以他特有的艺术构思,生动地描绘云雀的同时,
也以饱满的激情写出了他自己的精神境界、美学理想和艺
术抱负。语言也简洁、明快、准确而富于音乐性。