3
在,我的腿好像都在睡觉。”
“是这样的,”蒂普说。“我们没有把它们变活。”
“我们希望你能飞,”稻草人解释道,“而不是能走。”
“我们自己会走的,”蟑螂说道。
“我开始明白我该做什么了,”怪头说,“所以,我要尽量满足你们的要求,”他静静地飞了一会。
这时,南瓜人又感到不安了。
“我不知道,在天空中飞,会不会弄坏南瓜呀,”他说。
“除非你自己不小心把它从上边掉下去,”蟑螂说。“如果那样的话,你的头就再也不是南瓜而成了一摊烂果物①了。”
“我不是让你少开这种没感情的玩笑吗?”蒂普严厉地看着蟑螂问道。
“我也一直忍着没敢多说,”昆虫答道。“可是,在我们的语言中有那么多非常好的双关语,像我这样一个受过教育的人,总是忍不住想说说它们。”
“多少受过点教育的人,几个世纪前就发现了那些双关语了,”蒂普说。
“你能肯定吗?”蟑螂带着惊讶的表情问道。
“我当然能,”男孩子说。“一只受过教育的蟑螂可能是件新东西;但是,一只蟑螂给别人的教育却是太陈旧了。”
昆虫看来被这段话感动了,所以有好半天它保持温顺的静默。
稻草人移动座位时看见在坐垫上放着蒂普扔掉的胡椒盒子,于是拿起来看看。
①这里的英文Squash是个双关语,既作南爪解,又指烂果物——译者注“扔了吧,”男孩说,“它已经全空了,留着也没用了。”
“真的空了吗?”稻草人好奇地朝盒子里边看了看。
“当然是真的空了,”蒂普说。“我把里面所有的粉粒都抖出来了。”
“不对,这盒子有两层,”稻草人说,“因为里面这层底与外面这层中间还有一寸厚。”
“让我看看,”铁皮樵夫说着从朋友手中把盒子拿了过来。“真是这样,”他把盒子看了一遍后说道,“这东西肯定有一个假底。可是,我不知道这是干什么用的?”
“你不会把它打开,看一看吗?”蒂普说,他现在也对这里面的秘密感到兴趣了。
“对呀,不过,底下这一层是拧着的,”铁皮樵夫说。“我的手指太硬了,请你试试看是否能把它打开。”
他把盒子递给蒂普,蒂普没费劲就把底拧开了。在底下这一层里放着三粒银色的药丸,在它们底下,还放着一张小心折起的纸条子。
男孩子一边把纸条拿出来,一边小心翼翼地不让那药丸掉出来。打开纸条,他们看见上面用红墨水清清楚楚地写着几行字。
“快大声声念念,”稻草人说,于是蒂普读道:“尼基迪克医生的著名的希望药丸。
“使用法:吞一丸;然后两个两个数到十七,再说出一个愿望。——这个愿望将立即实现。
“注意:保存在干燥而背阴处。”
“啊,这可真是一个非常有价值的发现呀!”稻草人说道。
“确实是这样,”蒂普严肃地答道。“这些药丸可能对我们会非常有用呢。我不知道,老莫比是否知道它们在盒子的底层里。我记得听她说,她是从那个叫尼基迪克那里拿到生命粉的。”
“他一定是个非常能干的男巫!”铁皮樵夫说,“而且,既然那些粉都成功了,我们也应该相信这些药丸。”
“可是,”稻草人问,“谁能两个两个地数到十七呢?十七是个奇数。”
“的确是这样,”蒂普很失望地回答。“没有人能两个两个地数到十七。”
“那这些药丸对我们就没什么用了,”南瓜人哭着说,“而且,这个事实使我更难受。