英译本序
们无法理解你的意思就会对你有较高的评价。quot;(253)至于书中警句之安排列,则并无系统。西班牙批评家索贝哈诺(Gonzalo Sobejano)曾说,这些警句与我们照面,与人生本身之浑无条序并无二致,文中所再现者,实是quot;纯粹经验的那种浑沌随机quot;。作者如欲自保,此法确是上法:quot;捕杀按直线飞行的鸟儿容易,捕杀变换其飞行路线的乌儿却很难。quot;(17)但这并非意指全书组织结构混乱无章,葛拉西安采取的是辩证手法:正如民间俗谚,一句警语抵消另一句警语,或相互抵触,或彼此相辅相成,傅便以多方面角度观察道德现象。这个片段教我们如何以某种策略与人周旋,另一片段就教我们如何防御这种巧计。
至于笔法简洁,这既是一个审美理想,也是作者的自保策略。言简语省,你--作者与读者皆然--就比较不可能被识破、被以己为矛攻己之盾、被证明为错误。quot;出语当如写遗嘱,立证词:言词愈省,争论愈少。quot;(160)再者:quot;美事简短,其美加倍。quot;译者为序,何尝不然!
本书已有七种英译本,但译者只得其中两种为参考。今将七位译者列举如下:Anonymous(无名氏)1685;Join Fiscto Eisenscon,1953;及La;你也许以为你们在分Pears(梨),其实你们只是分piedras(石头)。quot;(237)葛拉西安此语,足令译者束手,Jacobs取两字的头韵,以Parings (削下来的梨皮)代替Piedras,妙手大成,区区见之大乐,拾其皮屑而用之,不敢掠美。
Miguei Romera一NavarrO根据葛拉西安原著仅存的一本第一版( Rubin),她相信当代读者会将此书随身携带,并用心玩味。
克里斯多福·莫勒
凡德比尔大学
1991年5月
(彭淮栋译)