返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三章 卡斯特利奥出场
萨伏依公国的学者,受聘成了日内瓦学院的教师。卡斯特利奥被授予的职位是院长,两个助理教师由他直接指导,还委托他到日内瓦郊区的温多华教堂传教。

    卡斯特利奥证明他是值得信任的,他的教学活动获得了了不起的成功。为了促进拉丁文学习,使之更有吸引力,卡斯特利奥用拉丁文和法文翻译并重写了《旧约》和《新约》最生动的段落。不久一本原先是为日内瓦年轻人编的《难题解答入门》的小册子,成为世界上很有名气的一本书,它在文学和教育学上的影响,只有伊拉兹马斯的《谈话》才能比拟,儿世纪来,小册子一版再版,至少印了四十六版。通过此书,许多学生学到了经典拉丁文的要素。虽然在卡斯特利奥人道主义的努力中,小册子不过是一个副产品,一个偶然的产品,但还是亏了这本书,使卡斯特利奥成为一个知名人物。

    卡斯特利奥的抱负是比写一本供小学生读的、合适实用的小册子更高的目标。他没有把他的精力和学问浪费在那种小事上面,而放弃他所熟识的那种人道主义。那年轻的理想主义者目标高尚,他要重复并超出伊拉兹马斯和路德崇高的事业。他决定至少要把全部《圣经》翻译成拉丁文,然后再译成法文。他自己的人民,法国的人民,将得到全部的真理,正象人道主义者和德国社会通过伊拉兹马斯和路德创造的意志接受了全部的真理那样。卡斯特利奥以独特的坚韧和沉着的自信着手这巨大的工作。夕复一夕,他工作到深夜,虽然在白天他要为菲薄的收入而辛劳工作以养家活口。就这样,他致力于实现他的计划,对此,他愿意牺牲自己的生命。

    但在一开头,卡斯特利奥就遇到了决定性的对抗。一个日内瓦的书商答应印他的《圣经》拉丁文译本的第一部分,但加尔文既是日内瓦心理上的和精神事务方面的独裁者,又是日内瓦至高无上的独裁者,在城墙范围之内没有他的“出版许可”不准印书。审查制度必然是独裁统治的姊妹。

    卡斯特利奥访问了加尔文。这是一个神学家为得到他同僚的许可而叩另一个神学家的门。但是具有独裁性格的人,总是只看到他们的权力意志很不痛快地成为这样那样独立思想的人的讽刺对象。加尔文的直觉反应是不高兴,他好不容易才没有露出愠色。加尔文曾为一个亲戚所译的《圣经》法文译本写过序言,承认这个翻译本有几分象钦定的拉丁文《圣经》,即经官方合法批准的方言新教《圣经》。现在这个人何等“放肆”,竞不承认经加尔文批准并且是它的共同作者的译本是唯一钦定的法文译本。卡斯特利奥实际上把它搁在一边而提出了他自己的新译本。加尔文在给弗莱特的信中对那位资历较浅者的冒失十分烦躁:“刚听了塞巴斯蒂安荒谬的计划,使我又好笑又好气。三天之前他来看我,要求让他翻译的《新约》出版。”这冷酷的腔调表明加尔文对卡斯特利奥的竞争耿耿于怀。事实上,加尔文拒绝无条件地给卡斯特利奥“出版许可”。他提出了一个先决条件,即让他先读译本,对他认为是出于私利的部分作出修改后才准予发给许可。

    卡斯特利奥的性格毫不自负。他从来不象加尔文经常做的那样,宣称自己的意见是唯一正确的,他对事情的看法是没有缺点和无可争辩的。卡斯特利奥后来为这译本所写的序是科学和通情达理的范例。他坦率地承认他并不全部了解《圣经》的章节,因此提醒读者不要过分相信他(卡斯特利奥)的译本。《圣经》是一部晦涩难解的书,充满了矛盾。这新译本的作者所能提供的,不过是一种解释,而不是毫无疑义的实事。

    但是,虽然卡斯特利奥能用谦逊的态度仔细思考他自己的工作,他仍把个人独立看作无价之宝。他知道,作为一个希伯莱语言学家、一个希腊语言学家、一个有学问的人,他并不逊于加尔文,因而他必然把这玄虚的检查制度、以及根据独裁的要求去加工
上一页 书架管理 下一页

首页 >异端的权利简介 >异端的权利目录 > 第三章 卡斯特利奥出场