返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二幕


    巴道夫  是的,他又叫我们用尖叶草把我们的鼻子擦出血来,涂在我们的衣服上,发誓说那是勇士的热血。我已经七年没有干这种把戏了;听见他这套鬼花样,我的脸也红啦。

    亲王  啊,混蛋!你在十八年前偷了一杯酒喝,被人当场捉住,从此以后,你的脸就一直是红的。你又有火性又有剑,可是你却临阵逃走,这是为了哪一种本能?

    巴道夫  (指己脸)殿下,您看见这些流星似的火点儿吗?

    亲王  我看见。

    巴道夫  您想它们表示着什么?

    亲王  热辣辣的情欲,冷冰冰的钱袋。

    巴道夫  殿下,照理说来,它应该表示一副躁急的脾气。

    亲王  不,照理说来,它应该表示一条绞刑的绳索。

    福斯塔夫重上。

    亲王  瘦得只剩一把骨头的杰克来了――啊,我的亲爱的法螺博士!杰克,你已经有多少时候看不见你自己的膝盖了?

    福斯塔夫  我自己的膝盖!我在像你这样年纪的时候,哈尔,我的腰身还没有鹰爪那么粗;我可以钻进套在无论哪一个县佐的大拇指上的指环里去。都是那些该死的叹息忧伤,把一个人吹得像气泡似的膨胀起来!外边消息不大好;刚才来的是约翰?勃莱西爵士,奉着你父亲的命令,叫你明天早上进宫去。那北方的疯子潘西,还有那个曾经用手杖敲过亚迈蒙④的足胫、和路锡福的妻子通奸、凭着一柄弯斧叫魔鬼向他宣誓尽忠的威尔士人――该死的,你们叫他什么名字?

    波因斯  奥温?葛兰道厄。

    福斯塔夫  奥温,奥温,正是他;还有他的女婿摩提默和诺森伯兰那老头儿;还有那个能够骑马奔上悬崖、矫健的苏格兰英雄魁首道格拉斯。

    亲王  他能够在跃马疾奔的时候,用他的手枪打死一只飞着的麻雀。

    福斯塔夫  你说得正是。

    亲王  可是那麻雀并没有被他打中。

    福斯塔夫  哦,那家伙有种;他不会见了敌人奔走。

    亲王  咦,那么你为什么刚才还称赞他奔走的本领了不得呢?

    福斯塔夫  我说的是他骑在马上的时候,你这呆鸟!可是下了马他就会站住了一步也不动。

    亲王  不然,杰克,他也得看本能。

    福斯塔夫  我承认:他也得看本能。好,他也在那里,还有一个叫做摩代克的,和一千个其余的蓝帽骑士。华斯特已经在今晚溜走!你父亲听见这消息,急得胡须都白了。现在你可以收买土地,像买一条臭青鱼一般便宜。

    亲王  啊,那么今年要是有一个炎热的六月,而且这场内战还要继续下去的话,看来我们可以把处女的贞操整百地收买过来,像人家买钉子一般了。

    福斯塔夫  真的,孩子,你说得对;咱们在那方面倒可以做一笔很好的生意,可是告诉我,哈尔,你是不是怕得厉害呢?你是当今的亲王,这世上还能有像那煞神道格拉斯、恶鬼潘西和妖魔葛兰道厄那样的三个敌人吗?你是不是怕得厉害,听了这样的消息,你的全身的血都会跳动起来呢?

    亲王  一点不,真的;我没有像你那样的本能。

    福斯塔夫  好,你明儿见了你父亲,免不了要挨一顿臭骂;要是你爱我的话,还是练习练习怎样回答吧。

    亲王  你就权充我的父亲,向我查问我的生活情形。

    福斯塔夫  我充你的父亲?很好。这一张椅子算是我的宝座,这一把剑算是我的御杖,这一个垫子算是我的王冠。

    亲王  你的宝座是一张折凳,你的黄金的御杖是一柄铅剑,你的富丽的王冠是一个寒伧的秃顶!

    福斯塔夫  好
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集二简介 >莎士比亚全集二目录 > 第二幕