返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二幕
那些和国王有同宗之谊的人们一样,每一次刺伤了手指,就要说,“又流了一些国王的血了。”你要是假装不懂他的意思,问他为什么,他就会立刻回答你,正像人们要向别人借钱的时候连忙脱帽子一样爽快,“我是王上的不肖的侄子,先生。”

    亲王  可不是吗?那帮人专门要和我们攀亲戚,哪怕得一直往上数到老祖宗雅弗。算了,读信吧。

    波因斯  “骑士约翰?福斯塔夫爵士敬问皇太子威尔士亲王哈利安好。”哎哟,这简直是一张证明书。

    亲王  别插嘴!

    波因斯  “我要效法罗马人的简洁:”――他的意思准是指说话接不上气,不是文章简洁――“我问候您,我赞美您,我向您告别。不要太和波因斯亲热,因为他自恃恩宠,到处向人发誓说您要跟他的妹妹耐儿结婚。有空请自己忏悔忏悔,再会了。您的朋友或者不是您的朋友,那要看您怎样对待他而定,杰克?福斯塔夫――这是我的知交们对我的称呼;约翰――我的兄弟姊妹是这样叫我的;约翰爵士――全欧洲都知道这是我的名号。”殿下,我要把这封信浸在酒里叫他吃下去。

    亲王  他是食言而肥的好手,吃几个字儿是算不了什么的。可是奈德,你也这样对待我吗?我必须跟你的妹妹结婚吗?

    波因斯  但愿上帝赐给那丫头这么好的福气!可是我从来没有说过这句话。

    亲王  好,我们不要再像呆子一般尽在这儿浪费时间了,智慧的天使还坐在云端嘲笑我们呢。你的主人就在伦敦吗?

    巴道夫  是,殿下。

    亲王  他在什么地方吃晚饭?那老野猪还是钻在他那原来的猪圈里吗?

    巴道夫  还在老地方,殿下,依斯特溪泊。

    亲王  有些什么人跟他作伴?

    侍童  几个信仰旧教的酒肉朋友,殿下。

    亲王  有没有什么女人陪他吃饭?

    侍童  没有别人,殿下,只有桂大妈和桃儿?贴席姑娘。

    亲王  那是个什么娼妇?

    侍童  一个良家女子,殿下,她是我的主人的亲戚。

    亲王  正像教区的小母牛跟镇上的老公牛同样的关系。奈德,我们要不要趁他吃晚饭的时候偷偷地跑到他们那里去?

    波因斯  我是您的影子,殿下;您到哪儿我就跟到哪儿。

    亲王  喂,孩子,巴道夫,不要对你们主人说我已经到了城里;这是赏给你们的闭口钱。(以钱给巴道夫及侍童。)

    巴道夫  我是个哑巴,殿下。

    侍童  我管住我的舌头就是了,殿下。

    亲王  再见,去吧。(巴道夫及侍童下)这桃儿?贴席准是个婊子。

    波因斯  不瞒您说,她正像圣奥尔本到伦敦之间的公路一般,什么人都跟她有来往的。

    亲王  我们今晚怎样可以看看福斯塔夫的本来面目,而不让他看见我们呢?

    波因斯  各人穿一件皮马甲,披一条围裙,我们可以权充酒保,在他的桌子上侍候。

    亲王  朱庇特曾经以天神之尊化为公牛,一个重大的堕落!我现在从王子降为侍者,一个卑微的变化!这正是所谓但问目的,不择手段。跟我来,奈德。(同下。)

    第三场 华克渥斯。诺森伯兰城堡前

    诺森伯兰、诺森伯兰夫人及潘西夫人上。

    诺森伯兰  亲爱的妻子,贤惠的儿媳,请你们安安静静地让我去进行我的危险的任务;不要在你们的脸上反映这时代的骚乱,使我的烦杂的心绪受到更大的搅扰。

    诺森伯兰夫人  我已经灰了心,不愿再说什么了。照您的意思干吧;让您的智慧指导您的行动。

上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集二简介 >莎士比亚全集二目录 > 第二幕