返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第四幕
,采取这种非常的行动。我已经把我们的种种不满,也就是酿成这次战事的原因,开列条款,送给殿下看过了,它们都是曾经被朝廷所蔑视不顾的;要是我们正当的要求能够邀蒙接受,这一场战祸就可以消弭于无形,我们将要回复我们臣下的常道,克尽我们忠诚服从的天职。

    毛勃雷  要不然的话,我们准备一试我们的命运,不惜牺牲到最后一人。

    海司丁斯  即使我们这一次失败了,我们的后继者将要为了贯彻我们的初衷而再接再厉;他们失败了,他们的后继者仍然会追踪他们而崛起;英国民族一天存在,这一场祸乱一天不会终止,我们的子子孙孙将要继续为我们的权利而力争。

    兰开斯特  你这种见解太浅薄了,海司丁斯,未来的演变决不像你所想像的那样。

    威斯摩兰  请殿下直接答复他们,您对于他们的条件有什么意见。

    兰开斯特  它们都很使我满意;凭着我的血统的荣誉起誓,我的父亲是受人误会了的,他的左右滥窃威权,曲解上意,才会造成这样不幸的后果。大主教,你们的不满将要立刻设法补偿;凭着我的荣誉起誓,它们一定会得到补偿。要是这可以使你们认为满意,就请把你们的士卒各自遣还乡里,我们也准备采取同样的措置;在这儿两军之间,让我们杯酒言欢,互相拥抱,使他们每个人的眼睛里留下我们复归和好的印象,高高兴兴地回到他们的家里去。

    约克  我信任殿下向我们提出的尊贵的诺言。

    兰开斯特  我已经答应了你们,决不食言。这一杯酒敬祝阁下健康!

    海司丁斯  (向一将佐)去,队长,把这和平的消息传告全军;让他们领到饷银,各自回家;我知道他们听见了一定非常高兴。快去,队长。(将佐下。)

    约克  这一杯酒祝尊贵的威斯摩兰伯爵健康!

    威斯摩兰  我还敬阁下这一杯;要是您知道我曾经受了多少辛苦,造成这一次和平,您一定会放怀痛饮;可是我对于您的倾慕之诚,今后可以不用掩饰地向您表白出来了。

    约克  我诚心感佩您的厚意。

    威斯摩兰  辱蒙见信,欣愧交并。我的善良的表弟毛勃雷勋爵,祝您健康!

    毛勃雷  您现在祝我健康,真是适当其时;因为我忽然觉得有点不舒服起来。

    约克  人们在遭逢恶运以前,总是兴高采烈;喜事临头的时候,反而感觉到郁郁不快。

    威斯摩兰  所以高兴起来吧,老弟;因为突然而至的悲哀,正是喜事临头的预兆。

    约克  相信我,我的精神上非常愉快。

    毛勃雷  照您自己的话说来,这就是不祥之兆了。(内欢呼声。)

    兰开斯特  和平的消息已经宣布;听,他们多么热烈地欢呼着!

    毛勃雷  在胜利以后,这样的呼声才是快乐的。

    约克  和平本身就是一种胜利,因为双方都是光荣的屈服者,可是谁也不曾失败。

    兰开斯特  去,贵爵,把我们的军队也遣散了。(威斯摩兰下)大主教,如果你同意,我想叫双方军队从这里开过,我们也好看一看贵军的阵容。

    约克  去,好海司丁斯勋爵,在他们没有解散以前,叫他们排齐队伍,巡行一周。(海司丁斯下。)

    兰开斯特  各位大人,我相信我们今晚可以在一处安顿了。

    威斯摩兰重上。

    兰开斯特  贤卿,为什么我们的军队站住不动?

    威斯摩兰  那些军官们因为奉殿下的命令坚守阵地,必须听到殿下亲口宣谕,才敢离开。

    兰开斯特  他们知道他们的本分。

    海司丁斯重上。

    
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集二简介 >莎士比亚全集二目录 > 第四幕