返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第四幕
   葛罗斯特  病势非常险恶。

    亲王  他听到好消息没有?告诉他。

    葛罗斯特  他听到捷报,人就变了样子。

    亲王  要是他因为乐极而病,一定可以不药而愈。

    华列克  不要这样高声谈话,各位王子们。好殿下,说话轻点儿声;您的父王想睡一会儿。

    克莱伦斯  让我们退到隔室里去吧。

    华列克  殿下也愿意陪我们同去吗?

    亲王  不,我要坐在王上身边看护他。(除亲王外均下)这一顶王冠为什么放在他的枕上,扰乱他魂梦的安宁?啊,光亮的烦恼!金色的忧虑!你曾经在多少觉醒的夜里,打开了睡眠的门户!现在却和它同枕而卧!可是那些戴着粗劣的睡帽鼾睡通宵的人们,他们的睡眠是要酣畅甜蜜得多了。啊,君主的威严!你是一身富丽的甲胄,在骄阳的逼射之下,灼痛了那披戴你的主人。在他的嘴边有一根轻柔的绒毛,静静地躺着不动;要是他还有呼吸,这绒毛一定会被他的气息所吹动。我的仁慈的主!我的父亲!他真的睡熟了;这一种酣睡曾经使多少的英国国王离弃这一顶金冠。我所要报答你的,啊,亲爱的父亲!是发自天性至情和一片孺爱之心的大量的热泪和沉重的悲哀。你所要交付我的,就是这一顶王冠;因为我是你的最亲近的骨肉,这是我当然的权利。瞧!它戴在我的头上,(以冠戴于头上)上天将要呵护它;即使把全世界所有的力量集合在一支雄伟的巨臂之上,它也不能从我头上夺去这一件世袭的荣誉。你把它传给我,我也要同样把它传给我的子孙。(下。)

    亨利王  (醒)华列克!葛罗斯特!克莱伦斯!

    华列克、葛罗斯特、克莱伦斯及余人等重上。

    克莱伦斯  王上在叫吗?

    华列克  陛下有什么吩咐?您安好吗?

    亨利王  你们为什么丢下我一个人在这儿?

    克莱伦斯  我们出去的时候,陛下,我的亲王哥哥答应在这儿坐着看护您。

    亨利王  亲王!他在哪儿?让我见见他。他不在这儿。

    华列克  这扇门开着;他是打这儿出去的。

    葛罗斯特  他没有经过我们所在的那个房间。

    亨利王  王冠呢?谁把它从我的枕上拿去了?

    华列克  我们出去的时候,陛下,它还好好地放在这儿。

    亨利王  一定是亲王把它拿去了;快去找他来。难道他这样性急,看见我睡着,就以为我死了吗?找他去,华列克贤卿;把他骂回来。(华列克下)我害着不治的重病,他还要这样气我,这明明是催我快死。瞧,孩子们,你们都是些什么东西!亮晃晃的黄金放在眼前,天性就会很快地变成悖逆了!那些痴心溺爱的父亲们魂思梦想,绞尽脑汁,费尽气力,积蓄下大笔肮脏的家财,供给孩子们读书学武,最后不过落得这样一个下场;正像采蜜的工蜂一样,它们辛辛苦苦地采集百花的精髓,等到满载而归,它们的蜜却给别人享用,它们自己也因此而丧了性命。

    华列克重上。

    亨利王  啊,那个等不及让疾病把我磨死的家伙在什么地方?

    华列克  陛下,我看见亲王在隔壁房间里,非常沉痛而悲哀地用他真诚的眼泪浴洗他的善良的面颊,即使杀人不眨眼的暴君,看了他那种样子,也会让温情的泪滴沾上他的刀子的。他就来了。

    亨利王  可是他为什么把王冠拿去呢?

    亲王重上。

    亨利王  瞧,他来了。到我身边来,哈利。你们都出去,让我们两人在这儿谈谈。(华列克及余人等下。)

    亲王  我再也想不到还会听见您说话。

    亨利王  你因为存着那
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集二简介 >莎士比亚全集二目录 > 第四幕