返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一章
-2

    语出《新约》:《彼得后书》第二章。皇太子用法文引了这段话。

    法语:“来者是谁?”

    勒?罗瓦(leroi),法语“国王”的意思。

    威尔士人每逢三月一日圣大卫节,在帽上插韭莱,纪念五四○年这一天战胜入侵的萨克逊人。

    “人头”亦作金币解,语义双关。

    克里斯宾节(St.Crispin’s Day),在十月二十五日。

    爱尔兰民歌中的一句歌词,意为“姑娘,我的心肝”。法兵在这一场里讲法国话,毕斯托尔听不懂,因此胡扯了一句爱尔兰话,表示他跟他一样,也会说一套叽哩咕噜的话。

    克莱特(Cleitus),亚历山大手下的大将,曾在战场上救过亚历山大的生命。后来两人酒辞,克莱特出言不逊,为亚历山大所杀。

    黑荒原(Blackh),在伦敦东南。

    指伊丽莎白女王的宠臣爱塞克斯伯爵。

    一四一七年八月一日,亨利率领四万英军,来到法国,再次发动战争。

    因葡萄可以酿酒。

    圣丹尼斯,是法国的保护神。

    百合花,法国王室的纹章。

    画一个圆圈儿,魔法师作法,先在地上画个圆圈,然后站在圈儿中央,召唤精灵。

    指莎士比亚早期所写(或者是改写)的史剧《亨利六世》(分上、中、下三篇),当时很受观众欢迎。
上一页 书架管理 下一章

首页 >莎士比亚全集二简介 >莎士比亚全集二目录 > -2