返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第四幕
    第六场 战场

    号角声,两军交战,塔尔博之子四面受敌,塔尔博赴援。

    塔尔博  圣乔治保佑我们胜利!杀呀,兵士们,杀呀!那总管大臣,他对我失约,救兵不到,我们只得奋勇作战,抵挡法国人的凶猛的枪刀。我儿约翰在哪里?啊,你歇一歇,喘口气吧。你的生命是我给你的,我又从死亡中救出你来。

    约翰  哎呀,您是我再度的父亲,我是您再度的儿子了。您第一次给我的生命已经丧失了,多亏您挥舞神勇的宝剑才挽回颓局,赐给我再生之日。

    塔尔博  我看到你用剑砍下法国太子的盔缨,你那英俊的雄姿暖了你老父的心,使我决心争取最后的胜利。在我年迈的胸膛里燃起少年般的烈火,我击退了阿朗松和勃艮第那一群虏酋,把你从法国的精锐部队中救了出来。凶恶的奥尔良庶子欺负你年轻,叫你挂了彩;我随即和他交手,砍得那私生子流出血来。我用鄙薄的口吻骂他:“下流的杂种,从你身上淌出的卑污的血,怎能和我儿纯洁的血相比!”我奋勇救你,也想趁此把那庶子剪除。我的爱子啊,告诉我,你困乏了吗?你身子怎样?你已显示过你的身手,不愧为将门之子,现在你总可以离开阵地了吧。快走,等我死后,你替我报仇。多留下一个帮手在这里,对我也无益。若把全体的生命都载在一只小舟上去和风浪搏斗,那真是愚不可及。我年已老迈,即便今天不死在法国人的手里,也没有多少时候好活。我留在这里,法国人占不到什么便宜,最多不过叫我少活一两天罢了。可是你和我不同,在你身上寄托着你母亲的遗志,我们家族的声名,为我复仇的重任,你自己的青春,以及英国的威望。如果你留,这一切都将付之流水;如果你走,这一切就赖以保全。

    约翰  奥尔良的宝剑并未叫我吃惊。您这一番话却使我心头滴血。为了那一点儿便宜,就出卖廉耻;为了保全一条卑微的生命,就毁弃令名;如果我竟做出这等事来,就叫我这懦夫骑的马在举步以前,颠踬而亡!就把我比作法国的村童,叫我受尽一切耻辱的讪谤,遭遇一切的灾殃!有您这样一位顶天立地的父亲,如果我逃走,我就不配做塔尔博之子。别再提逃走二字吧,那是丝毫没用的。我是塔尔博之子,我一定死在塔尔博的跟前。

    塔尔博  既然如此,你就学着伊卡洛斯的榜样,紧跟在他父亲代达罗斯的身边⑩。你是我最最疼爱的爱子,让我们寸步不离,一同作战,表现出我们高贵的品质,光荣地献出我们的生命。(同下。)

    第七场 战场的另一处

    号角声,两军对战。塔尔博负伤,由仆人扶上。

    塔尔博  我的另一条生命在哪儿?我自己的生命是完结了。啊,小塔尔博在哪儿?英勇的约翰在哪儿?赢得胜利的死神哟,我浴血死战,身负重伤,即将落到你的掌握之中,但我儿子的英勇表现,使我能对你微笑了。我儿约翰看到我力不能支,就挥动他涂满血污的宝剑为我掩护,他那生龙活虎的雄姿,使敌人望风披靡。当他独自站在我的跟前看护我的伤痕的时候,他怒火中烧,目欲裂,突然从我的身旁冲到法军最密集的地方,以无比的威力沐浴在敌人的血海之中,我的伊卡洛斯,我的生命的英华,就这样光荣牺牲了。

    众兵士舁小塔尔博尸体上。

    仆人  我的亲爱的主人,瞧,他们把您的儿子抬来了。

    塔尔博  你这爱扮鬼脸的死神,不要带着讥讽的恶意对我狂笑,我父子们马上就要不受你的压制,摆脱你的牢笼,插上双翼,飞向柔和的天空,再也不在尘世里忍受折磨了。我的儿呵,你负伤而死,不失勇士的气概,在你停止呼吸以前,对你父亲说句话呀!你说一句话,就足以表示你对死神的蔑视;我要你把死神当作一个法国人,当作你的仇敌。可怜的孩子,他微笑了,他似
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集二简介 >莎士比亚全集二目录 > 第四幕