返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
谋杀的,这许多迹象中的任何一种都足以证明。

    萨福克  嗳哟,华列克,谁能把公爵害死呢?我自己和波福是负责看管公爵的,大人,我们两个总不见得是凶手吧。

    华列克  可是你们两个恰恰都是亨弗雷公爵公开的对头,况且你对他确是负有看管之责,看来你是未必把他当作一位朋友来款待的,明摆着他是碰上了对头了。

    玛格莱特王后  这样说来,你是怀疑这两位贵胄有谋害亨弗雷公爵的嫌疑了。

    华列克  如果有人看见一条小牝牛流着血、死在路旁,又看见附近有一个手拿斧子的屠户,能不叫人怀疑牛就是他杀了的吗?如果有人在鹞鹰的窝巢里发现一只死鹌鹑,尽管鹞鹰的嘴上并无血迹,它还翱翔于高空,能叫人不猜想到鹌鹑的死因吗?眼前这个悲剧显然一样可疑。

    玛格莱特王后  你是屠户吗,萨福克?你的刀子在哪儿?你们把波福叫作鹞鹰吗?他的利爪在哪儿?

    萨福克  杀害一个睡着的人的刀子,我是从来不带的;可是复仇的刀子我倒带有一把。它长久不用已经生了锈,正好用那血口喷人诬赖我为杀人犯的造谣者的胸膛来把它洗擦干净。傲慢的华列克爵爷,只要你敢,你就说亨弗雷公爵是被我害死的。(波福红衣主教、萨穆塞特及余人等下。)

    华列克  如果虚伪的萨福克向他挑衅,华列克有什么不敢的?

    玛格莱特王后  纵然萨福克向他挑衅两万次,他也不敢抑制他的骄气,停止他的肆无忌惮的诽谤。

    华列克  娘娘,请您别多话,我可以诚惶诚恐地说,您为他辩护的每一句话,会损害您自己的尊严。

    萨福克  你这头脑愚蠢、行为卑鄙的爵爷!你娘是个偷汉子的女人,把个愚昧无知的村夫带到她的不干不净的床上,才生下你这个野杂种,你根本不是纳维尔家族高贵血统的后代。

    华列克  若不是因为你已犯了杀人的死罪,我杀掉你,倒是抢掉了刽子手的生意,反而免得你出乖露丑;若不是因为王上在此,我不得不温和一点,我就要把你按倒在地,叫你跪在我的面前,向我讨饶,承认你说的那些脏话,都是说你自己的亲娘的,承认你自己才是个小杂种,在这样把你羞辱一顿之后,再叫你吃我一刀,把你的魂灵送到阴司地狱!你这趁人睡着的时候谋杀人命的恶毒吸血鬼。

    萨福克  你如果敢从这里跟我一同走出去,我就趁你醒着的时候,叫你洒出鲜血。

    华列克  马上就走,不然我就把你拖出去。虽然你不配和我交手,我不妨迁就一次,也算对亨弗雷公爵的英灵尽我一点儿心。(萨福克与华列克同下。)

    亨利王  一个问心无愧的人,赛如穿着护胸甲,是绝对安全的,他理直气壮,好比是披着三重盔甲;那种理不直、气不壮、丧失天良的人,即便穿上钢盔钢甲,也如同赤身裸体一般。(后台发出喧声。)

    玛格莱特王后  这是什么喧哗?

    萨福克与华列克已各拔出佩剑,二人重上。

    亨利王  怎么啦,两位贤卿!你们在本王面前竟敢拔剑相向吗?你们怎敢这般无礼?嗨,外边吵吵嚷嚷是什么事?

    萨福克  英明的主公,叛国贼华列克带领着柏雷的老百姓大伙儿向我进攻啦。

    后台发出群众喧声。萨立斯伯雷重上。

    萨立斯伯雷  (向后台的市民们)众位,大家站住,你们有话可以向王上奏明。神武的主公,百姓们要我代表,除非您立即将萨福克公爵处死,或将他逐出美好的英格兰国境,他们就要用暴力把他拖出宫廷,把他凌迟碎剐。百姓们都说善良的亨弗雷公爵是他害死的,他们还担心他要暗害陛下的圣躬。他们直率地要求把萨福克逐出国土,只是出于爱戴主上的本性,丝
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集二简介 >莎士比亚全集二目录 > 第三幕