返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二幕
克列福口若悬河,说的全是大道理,可是,克列福,请你告诉我,你从未听人说过,来之不义的东西是不会有好下场的吗?父亲一味贪财,多行不义,儿子能永享幸福吗?我只想替子孙积德,我但愿我的父亲当年也只把他所积下的德留给我!至于旁的东西,只能成为无穷的累赘,并不能给人以丝毫的快乐。哎,约克堂兄,你的朋友们哪里知道,我看到你的首级挂在这里,我心里有多么难过呵!

    玛格莱特王后  主公,请你振作精神吧!大敌当前,你这样婆婆妈妈的态度,只能叫你的手下人心灰意懒。你答应过封我们的上进的儿子做骑士,快拔出剑来,立刻封他。爱德华,跪下来。

    亨利王  爱德华?普兰塔琪纳特,站起来,你已被封为骑士。记住这一训示:永远用你的剑维护正义。

    亲王  仁慈的父王,在您的恩准之下,我将以王位继承人的身分拔出我的佩剑,为了夺回王位,我不惜赴汤蹈火。

    克列福  好得很,这真是英明的太子的口气。

    一差官上。

    差官  皇家的主帅们,请作好准备吧。华列克作为约克公爵的后盾,带领三万人马杀奔前来了。他们在一路上所经过的城市里,都宣布约克为王,已有不少的人归顺了他们。赶快整顿队伍吧,敌人马上就到了。

    克列福  请王上离开战场,王上不在这里,王后更能得胜。

    玛格莱特王后  对啦,好主公,请你走开,让我们碰碰自己的运气吧。

    亨利王  哎,这和我的命运也有关系,我要留在这里。

    诺森伯兰  你留下就得决心打一仗。

    亲王  父王,请您鼓舞鼓舞这些将军们和这些效忠于您的人们。好父亲,拔出您的剑来,叫一声“圣乔治!”

    进军号声。爱德华、乔治、理查、华列克、诺福克、蒙太古率兵士上。

    爱德华  嗨,发假誓的亨利!你是愿意把王冠送到我的头上,跪下求饶呢,还是等着在战场上送死?

    玛格莱特王后  好不讲理的小子,你去对你的手下人发脾气吧。在你的君王面前,你怎敢这般放肆?

    爱德华  我是他的君王,他该向我下跪。我继承王位是他甘愿出让的,可他后来又毁了誓言。他虽戴着那顶王冠,国王却由你来当。我听说,你怂恿他在国会里提出新法案,把我推翻,仍旧传位给他儿子。

    克列福  这原是合理的呀。父亲的王位不由儿子继承,该由谁继承?

    理查  刽子手,你又出头了吗?呵,我气得话都说不出了!

    克列福  对啦,驼背小子,我在这里候着你呢。不管是你自己还是你们同伙中任何一个自以为是的人,我都能对付。

    理查  你杀了小鲁特兰,是吧?

    克列福  对啦,还有老约克,也是我杀的,可是我杀得还不过瘾。

    理查  他妈的,将军们,快传令开仗。

    华列克  亨利,你说怎样?你肯不肯交出王冠?

    玛格莱特王后  嘎,长舌头的华列克!你敢开口吗?上次和你在圣奥尔本见面的时候,你的两条腿比你的一双手对你倒是更为有用。

    华列克  那次是我逃跑,这次可轮到你了。

    克列福  你上次也是这般说的,可逃的到底是你呀。

    华列克  克列福,那并不是你的勇力把我赶跑的。

    诺森伯兰  不错,不过你的英雄气概也没能使你挺下去。

    理查  诺森伯兰,我很尊重你。现在别说闲话啦。我怒气填膺,一心要对杀害孩子的克列福报仇,再也忍耐不住了。

    克列福  我杀的是你爸爸,你把他叫作孩子吗?

    理查
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集二简介 >莎士比亚全集二目录 > 第二幕