第一幕
愿断定是他们有意怠慢。我还要仔细观察观察他们的举止。可是我的傻瓜呢?我这两天没有看见他。
骑士 陛下,自从小公主到法国去了以后,这傻瓜老是郁郁不乐。
李尔 别再提那句话了;我也注意到他这种情形。――你去对我的女儿说,我要跟她说话。(一侍从下)你去叫我的傻瓜来。(另一侍从下。)
奥斯华德重上。
李尔 啊!你,大爷,你过来,大爷。你不知道我是什么人吗,大爷?
奥斯华德 我们夫人的父亲。
李尔 “我们夫人的父亲”!我们大爷的奴才!好大胆的狗!你这奴才!你这狗东西!
奥斯华德 对不起,我不是狗。
李尔 你敢跟我当面顶嘴瞪眼吗,你这混蛋?(打奥斯华德。)
奥斯华德 您不能打我。
肯特 我也不能踢你吗,你这踢皮球的下贱东西②?(自后踢奥斯华德倒地。)
李尔 谢谢你,好家伙;你帮了我,我喜欢你。
肯特 来,朋友,站起来,给我滚吧!我要教训教训你,让你知道尊卑上下的分别。去!去!你还想用你蠢笨的身体在地上打滚,丈量土地吗?滚!你难道不懂得厉害吗?去。(将奥斯华德推出。)
李尔 我的好小子,谢谢你;这是你替我做事的定钱。(以钱给肯特。)
弄人上。
弄人 让我也把他雇下来;这儿是我的鸡头帽。(脱帽授肯特。)
李尔 啊,我的乖乖!你好?
弄人 喂,你还是戴了我的鸡头帽吧。
肯特 傻瓜,为什么?
弄人 为什么?因为你帮了一个失势的人。要是你不会看准风向把你的笑脸迎上去,你就会吞下一口冷气的。来,把我的鸡头帽拿去。嘿,这家伙撵走了两个女儿,他的第三个女儿倒很受他的好处,虽然也不是出于他的本意;要是你跟了他,你必须戴上我的鸡头帽。啊,老伯伯!但愿我有两顶鸡头帽,再有两个女儿!
李尔 为什么,我的孩子?
弄人 要是我把我的家私一起给了她们,我自己还可以存下两顶鸡头帽。我这儿有一顶;再去向你的女儿们讨一顶戴戴吧。
李尔 嘿,你留心着鞭子。
弄人 真理是一条贱狗,它只好躲在狗洞里;当猎狗太太站在火边撒尿的时候,它必须一顿鞭子被人赶出去。
李尔 简直是揭我的疮疤!
弄人 (向肯特)喂,让我教你一段话。
李尔 你说吧。
弄人 听着,老伯伯;――
多积财,少摆阔;
耳多听,话少说;
少放款,多借债;
走路不如骑马快;
三言之中信一语,
多掷骰子少下注;
莫饮酒,莫嫖妓;
呆在家中把门闭;
会打算的占便宜,
不会打算叹口气。
肯特 傻瓜,这些话一点意思也没有。
弄人 那么正像拿不到讼费的律师一样,我的话都白说了。老伯伯,你不能从没有意思的中间,探求出一点意思来吗?
李尔 啊,不,孩子;垃圾里是淘不出金子来的。
弄人 (向肯特)请你告诉他,他有那么多的土地,也就成为一堆垃圾了;他不肯相信一个傻瓜嘴里的话。
李尔 好尖酸的傻瓜!
弄人 我的孩子,你知道傻瓜是有酸有甜的吗?
李尔 不,孩子;告诉我。
弄人 听了