第二幕
是您说这样的话,那对我还是一样;您尽管发您的誓,我是永远不来理会您的。
克洛顿 这不能算是答复呀。
伊摩琴 倘不是因为恐怕您会把我的沉默当作了无言的心许,我本来是不想说话的。请您放过我吧。真的,您的盛情厚意,不过换到我的无礼的轻蔑。您已经得到教训,应该懂得容忍是最大的智慧。
克洛顿 让你这样疯疯癫癫下去,那是我的罪过;我怎么也不愿意的。
伊摩琴 可是傻子医不好疯子。
克洛顿 你叫我傻子吗?
伊摩琴 我是个疯子,所以说你是傻子。要是你愿意忍耐一些,我也可以不再发疯;那么你就不是傻子,我也不是疯人了。我很抱歉,先生,你使我忘记了妇人的礼貌,说了这么多的废话。请你从此以后,明白我的决心,我是知道我自己的心的,现在我就凭着我的真诚告诉你,我对你是漠不相关的;并且我是那样冷酷无情,我简直恨你;这一点我原来希望你自己觉得,当面说破却不是我的本意。
克洛顿 你对你的父亲犯着不孝的罪名。讲到你自以为跟那下贱的家伙订下的婚约,那么像他那样一个靠着布施长大、吃些宫廷里残羹冷炙的人,这种婚约是根本不能成立的。虽然在微贱的人们中间――还有谁比他更微贱呢?――男女自由结合是一件可以容许的事,那结果当然不过生下一群黄脸小儿,过着乞丐一般的生活;可是你是堂堂天潢贵胄,那样的自由是不属于你的,你不能污毁王族的荣誉,去跟随一个卑贱的奴才、一个奔走趋承的下仆、一个奴才的奴才。
伊摩琴 亵渎神圣的家伙!即使你是天神朱庇特的儿子,你也不配做他的侍仆;要是按照你的才能,你能够在他的王国里当一名刽子手的助手,已经是莫大的荣幸,人家将会妒恨你得到这样一个大好的位置。
克洛顿 愿南方的毒雾腐蚀了他的筋骨!
伊摩琴 他永远不会遭逢灾祸,只有被你提起他的名字才是他最大的不幸。曾经掩覆过他的身体的一件最破旧的衣服,在我看起来也比你头上所有的头发更为宝贵,即使每一根头发是一个像你一般的人。啊,毕萨尼奥!
毕萨尼奥上。
克洛顿 “他的衣服”!哼,魔鬼――
伊摩琴 你快给我到我的侍女陶乐雪那儿去――
克洛顿 “他的衣服”!
伊摩琴 一个傻子向我纠缠不清,我又害怕,又恼怒。去,我有一件贵重的饰物,因为自己太大意了,从我的手臂上滑落下来,你去叫我的侍女替我留心找一找;它是你的主人送给我的,即使有人把欧洲无论哪一个国王的收入跟我交换,我也宁死不愿放弃它。我好像今天早上还看见的;昨天夜里还的的确确在我的臂上,我还吻过它哩。我希望它不是飞到我的丈夫那儿去告诉他,说什么我除了他以外,还吻过别人。
毕萨尼奥 它不会不见的。
伊摩琴 我希望这样;去找吧。(毕萨尼奥下。)
克洛顿 你侮辱了我:“他的最破旧的衣服”!
伊摩琴 嗯,我说过这样的话,先生。您要是预备起诉的话,就请找证人来吧。
克洛顿 我要去告诉你的父亲。
伊摩琴 还有您的母亲;她是我的好母后,我希望她会恨透了我。现在我要少陪了,先生,让您去满心不痛快吧。(下。)
克洛顿 我一定要报复。“他的最破旧的衣服”!好。(下。)
第四场罗马。菲拉里奥家中一室
波塞摩斯及菲拉里奥上。
波塞摩斯 不用担心,先生;要是我相信我能够挽回王上的心,正像深信她会保持她的贞操一样确有把握,那就什么都