返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二幕
是您说这样的话,那对我还是一样;您尽管发您的誓,我是永远不来理会您的。

    克洛顿  这不能算是答复呀。

    伊摩琴  倘不是因为恐怕您会把我的沉默当作了无言的心许,我本来是不想说话的。请您放过我吧。真的,您的盛情厚意,不过换到我的无礼的轻蔑。您已经得到教训,应该懂得容忍是最大的智慧。

    克洛顿  让你这样疯疯癫癫下去,那是我的罪过;我怎么也不愿意的。

    伊摩琴  可是傻子医不好疯子。

    克洛顿  你叫我傻子吗?

    伊摩琴  我是个疯子,所以说你是傻子。要是你愿意忍耐一些,我也可以不再发疯;那么你就不是傻子,我也不是疯人了。我很抱歉,先生,你使我忘记了妇人的礼貌,说了这么多的废话。请你从此以后,明白我的决心,我是知道我自己的心的,现在我就凭着我的真诚告诉你,我对你是漠不相关的;并且我是那样冷酷无情,我简直恨你;这一点我原来希望你自己觉得,当面说破却不是我的本意。

    克洛顿  你对你的父亲犯着不孝的罪名。讲到你自以为跟那下贱的家伙订下的婚约,那么像他那样一个靠着布施长大、吃些宫廷里残羹冷炙的人,这种婚约是根本不能成立的。虽然在微贱的人们中间――还有谁比他更微贱呢?――男女自由结合是一件可以容许的事,那结果当然不过生下一群黄脸小儿,过着乞丐一般的生活;可是你是堂堂天潢贵胄,那样的自由是不属于你的,你不能污毁王族的荣誉,去跟随一个卑贱的奴才、一个奔走趋承的下仆、一个奴才的奴才。

    伊摩琴  亵渎神圣的家伙!即使你是天神朱庇特的儿子,你也不配做他的侍仆;要是按照你的才能,你能够在他的王国里当一名刽子手的助手,已经是莫大的荣幸,人家将会妒恨你得到这样一个大好的位置。

    克洛顿  愿南方的毒雾腐蚀了他的筋骨!

    伊摩琴  他永远不会遭逢灾祸,只有被你提起他的名字才是他最大的不幸。曾经掩覆过他的身体的一件最破旧的衣服,在我看起来也比你头上所有的头发更为宝贵,即使每一根头发是一个像你一般的人。啊,毕萨尼奥!

    毕萨尼奥上。

    克洛顿  “他的衣服”!哼,魔鬼――

    伊摩琴  你快给我到我的侍女陶乐雪那儿去――

    克洛顿  “他的衣服”!

    伊摩琴  一个傻子向我纠缠不清,我又害怕,又恼怒。去,我有一件贵重的饰物,因为自己太大意了,从我的手臂上滑落下来,你去叫我的侍女替我留心找一找;它是你的主人送给我的,即使有人把欧洲无论哪一个国王的收入跟我交换,我也宁死不愿放弃它。我好像今天早上还看见的;昨天夜里还的的确确在我的臂上,我还吻过它哩。我希望它不是飞到我的丈夫那儿去告诉他,说什么我除了他以外,还吻过别人。

    毕萨尼奥  它不会不见的。

    伊摩琴  我希望这样;去找吧。(毕萨尼奥下。)

    克洛顿  你侮辱了我:“他的最破旧的衣服”!

    伊摩琴  嗯,我说过这样的话,先生。您要是预备起诉的话,就请找证人来吧。

    克洛顿  我要去告诉你的父亲。

    伊摩琴  还有您的母亲;她是我的好母后,我希望她会恨透了我。现在我要少陪了,先生,让您去满心不痛快吧。(下。)

    克洛顿  我一定要报复。“他的最破旧的衣服”!好。(下。)

    第四场罗马。菲拉里奥家中一室

    波塞摩斯及菲拉里奥上。

    波塞摩斯  不用担心,先生;要是我相信我能够挽回王上的心,正像深信她会保持她的贞操一样确有把握,那就什么都
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集三简介 >莎士比亚全集三目录 > 第二幕