返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
是野人的话,我也要向他们夺取或是告借一些食物。喂!没有回答吗?那么我就进去。最好还是拔出我的剑;万一我的敌人也像我一样见了剑就害怕,他会瞧都不敢瞧它的。老天啊,但愿我所遇到的是这样一个敌人!(进入洞中。)

    培拉律斯、吉德律斯及阿维拉古斯上。

    培拉律斯  你,波里多,已经证明是我们中间最好的猎人;你是我们餐席上的主人,凯德华尔跟我将要充一下厨役和侍仆,这是我们预先约定的;劳力的汗只是为了它所期望的目的而干涸。来,我们空虚的肚子将会使平常的食物变成可口;疲倦的旅人能够在坚硬的山石上沉沉鼾睡,终日偃卧的懒汉却嫌绒毛的枕头太硬。愿平安降临于此,可怜的没有人照管的屋子!

    吉德律斯  我乏得一点力气也没有了。

    阿维拉古斯  我虽然因疲劳而乏力,胃口倒是非常之好。

    吉德律斯  洞里有的是冷肉;让我们一面嚼着充饥,一面烹煮我们今天打来的野味吧。

    培拉律斯  (向洞中窥望)且慢;不要进去。倘不是他在吃着我们的东西,我一定会当他是个神仙。

    吉德律斯  什么事,父亲?

    培拉律斯  凭着朱庇特起誓,一个天使!要不然的话,也是一个人间绝世的美少年!瞧这样天神般的姿容,却还只是一个年轻的孩子!

    伊摩琴重上。

    伊摩琴  好朋友们,不要伤害我。我在走进这里来以前,曾经叫喊过;我本来是想问你们讨一些或是买一些食物的。真的,我没有偷了什么,即使地上散满金子,我也不愿拾取。这儿是我吃了你们的肉的钱;我本来想在吃过以后,把它留在食桌上,再替这里的主人作过感谢的祷告,然后才出来的。

    吉德律斯  钱吗,孩子?

    阿维拉古斯  让一切金银化为尘土吧!只有崇拜污秽的邪神的人才会把它看重。

    伊摩琴  我看你们在发怒了。假如你们因为我干了这样的错事而杀死我,你们要知道,我不这么干也早就不能活命啦。

    培拉律斯  你要到什么地方去?

    伊摩琴  到密尔福德港。

    培拉律斯  你叫什么名字?

    伊摩琴  我叫斐苔尔,老伯。我有一个亲戚,他要到意大利去;他在密尔福德上船;我现在就要到他那儿去,因为走了许多路,肚子饿得没有办法,才犯下了这样的错误。

    培拉律斯  美貌的少年,请你不要把我们当作出野的伧夫。也不要凭着我们所住的这一个粗陋的居处,错估了我们善良的心性。欢迎!天快黑了;你应该养养你的精神,然后动身赶路。请就在这里住下来,陪我们一块儿吃些东西吧。孩子们,你们也欢迎欢迎他。

    吉德律斯  假如你是一个女人,兄弟,我一定向你努力追求,非让我做你的新郎不可。说老实话,我要出最高的代价把你买到。

    阿维拉古斯  我要因为他是个男子而感到快慰;我愿意爱他像我的兄弟一样。正像欢迎一个久别重逢的亲人,我欢迎你!快活起来吧,因为你是我们的朋友之一。

    伊摩琴  朋友之一,也是兄弟之一。(旁白)但愿他们果然是我父亲的儿子,那么我的身价多少可以减轻一些,波塞摩斯啊,你我之间的鸿沟,也不至于这样悬隔了。

    培拉律斯  他有些什么痛苦,在那儿愁眉不展呢?

    吉德律斯  但愿我能够替他解除!

    阿维拉古斯  我也但愿能够替他解除,不管他有些什么痛苦,不管那需要多少的劳力,冒多大的危险。神啊!

    培拉律斯  听着,孩子们。(耳语。)

    伊摩琴  高人隐士,他们潜居在并不比这洞窟更大的斗室之内,洁
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集三简介 >莎士比亚全集三目录 > 第三幕