第三幕
是野人的话,我也要向他们夺取或是告借一些食物。喂!没有回答吗?那么我就进去。最好还是拔出我的剑;万一我的敌人也像我一样见了剑就害怕,他会瞧都不敢瞧它的。老天啊,但愿我所遇到的是这样一个敌人!(进入洞中。)
培拉律斯、吉德律斯及阿维拉古斯上。
培拉律斯 你,波里多,已经证明是我们中间最好的猎人;你是我们餐席上的主人,凯德华尔跟我将要充一下厨役和侍仆,这是我们预先约定的;劳力的汗只是为了它所期望的目的而干涸。来,我们空虚的肚子将会使平常的食物变成可口;疲倦的旅人能够在坚硬的山石上沉沉鼾睡,终日偃卧的懒汉却嫌绒毛的枕头太硬。愿平安降临于此,可怜的没有人照管的屋子!
吉德律斯 我乏得一点力气也没有了。
阿维拉古斯 我虽然因疲劳而乏力,胃口倒是非常之好。
吉德律斯 洞里有的是冷肉;让我们一面嚼着充饥,一面烹煮我们今天打来的野味吧。
培拉律斯 (向洞中窥望)且慢;不要进去。倘不是他在吃着我们的东西,我一定会当他是个神仙。
吉德律斯 什么事,父亲?
培拉律斯 凭着朱庇特起誓,一个天使!要不然的话,也是一个人间绝世的美少年!瞧这样天神般的姿容,却还只是一个年轻的孩子!
伊摩琴重上。
伊摩琴 好朋友们,不要伤害我。我在走进这里来以前,曾经叫喊过;我本来是想问你们讨一些或是买一些食物的。真的,我没有偷了什么,即使地上散满金子,我也不愿拾取。这儿是我吃了你们的肉的钱;我本来想在吃过以后,把它留在食桌上,再替这里的主人作过感谢的祷告,然后才出来的。
吉德律斯 钱吗,孩子?
阿维拉古斯 让一切金银化为尘土吧!只有崇拜污秽的邪神的人才会把它看重。
伊摩琴 我看你们在发怒了。假如你们因为我干了这样的错事而杀死我,你们要知道,我不这么干也早就不能活命啦。
培拉律斯 你要到什么地方去?
伊摩琴 到密尔福德港。
培拉律斯 你叫什么名字?
伊摩琴 我叫斐苔尔,老伯。我有一个亲戚,他要到意大利去;他在密尔福德上船;我现在就要到他那儿去,因为走了许多路,肚子饿得没有办法,才犯下了这样的错误。
培拉律斯 美貌的少年,请你不要把我们当作出野的伧夫。也不要凭着我们所住的这一个粗陋的居处,错估了我们善良的心性。欢迎!天快黑了;你应该养养你的精神,然后动身赶路。请就在这里住下来,陪我们一块儿吃些东西吧。孩子们,你们也欢迎欢迎他。
吉德律斯 假如你是一个女人,兄弟,我一定向你努力追求,非让我做你的新郎不可。说老实话,我要出最高的代价把你买到。
阿维拉古斯 我要因为他是个男子而感到快慰;我愿意爱他像我的兄弟一样。正像欢迎一个久别重逢的亲人,我欢迎你!快活起来吧,因为你是我们的朋友之一。
伊摩琴 朋友之一,也是兄弟之一。(旁白)但愿他们果然是我父亲的儿子,那么我的身价多少可以减轻一些,波塞摩斯啊,你我之间的鸿沟,也不至于这样悬隔了。
培拉律斯 他有些什么痛苦,在那儿愁眉不展呢?
吉德律斯 但愿我能够替他解除!
阿维拉古斯 我也但愿能够替他解除,不管他有些什么痛苦,不管那需要多少的劳力,冒多大的危险。神啊!
培拉律斯 听着,孩子们。(耳语。)
伊摩琴 高人隐士,他们潜居在并不比这洞窟更大的斗室之内,洁