第三幕
转达她的歉意,可是因为碰到国有要事,我也忘记向您提起了。
辛白林 她的门上了锁!最近没有人见过她的面!天哪,但愿我所恐惧的并不是事实!(下。)
王后 儿啊,你也跟着王上去吧。
克洛顿 她那个亲信的老仆毕萨尼奥,这两天我也没有见过。
王后 去探查一下。(克洛顿下)毕萨尼奥,你这替波塞摩斯出尽死力的家伙!他有我给他的毒药;但愿他的失踪的原因是服毒身亡,因为他相信那是非常珍贵的灵药。可是她,她到什么地方去了呢?也许她已经对人生感觉绝望,也许她驾着热情的翅膀,飞到她心爱的波塞摩斯那儿去了。她不是奔向死亡,就是走到不名誉的路上;无论走的是哪一条路,我都可以利用这个机会达到我的目的;只要她跌倒了,这一顶不列颠的王冠就可以稳稳地落在我的掌握之中。
克洛顿重上。
王后 怎么啦,我的孩子!
克洛顿 她准是逃走啦。进去安慰安慰王上吧;他在那儿暴跳如雷,谁也不敢走近他。
王后 (旁白)再好没有;但愿这一夜的气愤促短了他明日的寿命!(下。)
克洛顿 我又爱她又恨她。因为她是美貌而高贵的,她娴熟一切宫廷中的礼貌,无论哪一个妇人少女都不及她的优美;每一个女人的长处她都有,她的一身兼备众善,超过了同时的侪辈。我是因此而爱她的。可是她瞧不起我,反而向卑微的波塞摩斯身上滥施她的爱宠,这证明了她的不识好坏,虽然她有其他种种难得的优点,也不免因此而逊色;为了这一个缘故,我决定恨她,不,我还要向她报复我的仇恨哩。因为当傻子们――
毕萨尼奥上。
克洛顿 这是谁?什么!你想逃走吗,狗才?过来。啊,你这好忘八羔子!混蛋,你那女主人呢?快说,否则我立刻送你见魔鬼去。
毕萨尼奥 啊,我的好殿下!
克洛顿 你的女主人呢?凭着朱庇特起誓,你要是再不说,我也不再问你了。阴刁的奸贼,我一定要从你的心里探出这个秘密,否则我要挖破你的心找它出来。她是跟波塞摩斯在一起吗?从他满身的卑贱之中,找不出一丝可取的地方。
毕萨尼奥 唉,我的殿下!她怎么会跟他在一起呢?她几时不见的?他是在罗马哩。
克洛顿 她到哪儿去了?走近一点儿,别再吞吞吐吐了。明明白白告诉我,她的下落怎么样啦?
毕萨尼奥 啊,我的大贤大德的殿下!
克洛顿 大奸大恶的狗才!赶快对我说你的女主人在什么地方。一句话,再不要干嚷什么“贤德的殿下”了。说,否则我立刻叫你死。
毕萨尼奥 那么,殿下,我所知道的关于她的出走的经过,都在这封信上。(以信交克洛顿。)
克洛顿 让我看看。我要追上她去,不怕一直追到奥古斯特斯的御座之前。
毕萨尼奥 (旁白)要是不给他看这封信,我的性命难保。她已经去得很远了;他看了这信的结果,不过让他白白奔波了一趟,对于她是没有什么危险的。
克洛顿 哼!
毕萨尼奥 (旁白)我要写信去告诉我的主人,说她已经死了。伊摩琴啊!愿你一路平安,无恙归来!
克洛顿 狗才,这信是真的吗?
毕萨尼奥 殿下,我想是真的。
克洛顿 这是波塞摩斯的笔迹;我认识的。狗才,要是你愿意弃暗投明,不再做一个恶人,替我尽忠办事,我有什么重要的事情需要你帮忙的时候,无论叫你干些什么恶事,你都毫不迟疑地替我出力办好,我就会把你当作一个好人;你大爷有的是钱,你不会缺吃少穿的,升官进级,只