第四幕
些供鼎俎的美味的鱼虾。我还是觉得不舒服,心里一阵阵地难过。毕萨尼奥,我现在要尝试一下你的灵药了。(吞药。)
吉德律斯 我不能鼓起他的精神来。他说他是良家之子,遭逢不幸,忠实待人,却受到人家的欺骗。
阿维拉古斯 他也是这样回答我;可是他说以后我也许可以多知道一些。
培拉律斯 到猎场上去,到猎场上去!(向伊摩琴)我们暂时离开你一会儿;进去安息安息吧。
阿维拉古斯 我们不会去得很久的。
培拉律斯 请你不要害病,因为你必须做我们的管家妇。
伊摩琴 不论有病无病,我永远感念你们的好意。(下。)
培拉律斯 这孩子虽然在困苦之中,看来他是有很好的祖先的。
阿维拉古斯 他唱得多么像个天使!
吉德律斯 可是他的烹饪的手段多么精巧!他把菜根切得整整齐齐;他调煮我们的羹汤,就像天后朱诺害病的时候曾经侍候过她的饮食一样。
阿维拉古斯 他用非常高雅的姿态,把一声叹息配合着一个微笑:那叹息似乎在表示自恨它不能成为这样一个微笑,那微笑却在讥讽那叹息,怪它从这样神圣的殿堂里飞了出来,去同那水手们所詈骂的风儿混杂在一起。
吉德律斯 我注意到悲哀和忍耐在他的心头长着根,彼此互相纠结。
阿维拉古斯 长大起来,忍耐!让那老朽的悲哀在你那繁盛的藤蔓之下解开它的枯萎的败根吧!
培拉律斯 已经是大白天了。来,我们走吧!――那儿是谁?
克洛顿上。
克洛顿 我找不到那亡命之徒;那狗才骗了我。我好疲乏!
培拉律斯 “那亡命之徒”!他说的是不是我们?我有点儿认识他;这是克洛顿,王后的儿子。我怕有什么埋伏。我好多年没有看见他了,可是我认识他这个人。人家把我们当作匪徒,我们还是避开一下吧。
吉德律斯 他只有一个人。您跟我的弟弟去看看有没有什么人走过来;你们去吧,让我独自对付他。(培拉律斯、阿维拉古斯同下。)
克洛顿 且慢!你们是些什么人,见了我就这样转身逃走?是啸聚山林的匪徒吗?我曾经听见说起过你们这种家伙。你是个什么奴才?
吉德律斯 人家骂我奴才,我要是不把他的嘴巴打歪,那我才是个不中用的奴才。
克洛顿 你是个强盗,破坏法律的匪徒。赶快投降,贼子!
吉德律斯 向谁投降?向你吗?你是什么人?我的臂膀不及你的粗吗?我的胆量不及你的壮吗?我承认我不像你这样爱说大话,因为我并不把我的刀子藏在我的嘴里。说,你是什么人,为什么要我向你投降?
克洛顿 你这下贱的贼奴,你不能从我的衣服上认识我吗?
吉德律斯 不,恶棍,我又不认识你的裁缝;他是你的祖父,替你做下了这身衣服,让你穿了像一个人的样子。
克洛顿 好一个利嘴的奴才,我的裁缝并没有替我做下这身衣服。
吉德律斯 好,那么谢谢那舍给你穿的施主吧。你是个傻瓜;打你也嫌污了我的手。
克洛顿 你这出口伤人的贼子,你只要一听我的名字,你就发起抖来了。
吉德律斯 你叫什么名字?
克洛顿 克洛顿,你这恶贼。
吉德律斯 你这恶透了的恶贼,原来你的名字就叫克洛顿,那可不能使我发抖;假如你叫蛤蟆、毒蛇、蜘蛛,那我倒也许还有几分害怕。
克洛顿 让我叫你听了格外害怕,嘿,我要叫你吓得发呆,告诉你吧,我就是当今王后的儿子