第五幕
大概我是服过的,因为我曾经死了过去。
培拉律斯 我的孩子们,我们原来弄错了。
吉德律斯 这果然是斐苔尔。
伊摩琴 为什么您要推开您的已婚的妻子?想像您现在是在一座悬崖之上,再把我推开吧。(拥抱波塞摩斯。)
波塞摩斯 像果子一般挂在这儿,我的灵魂,直到这一棵树木死去!
辛白林 怎么,我的骨肉,我的孩子!嘿,你要我在这一幕戏剧里串演一个呆汉吗?你不愿意对我说话吗?
伊摩琴 (跪)您的祝福,父亲。
培拉律斯 (向吉德律斯、阿维拉古斯)虽然你们曾经爱过这个少年,我也不怪你们;你们爱他是有缘故的。
辛白林 愿我流下的眼泪成为浇灌你的圣水!伊摩琴,你母亲死了。
伊摩琴 我也很惋惜,父王。
辛白林 啊,她算不得什么;都是因为她,我们才会有今天这一番奇怪的遇合。可是她的儿子不见了,我们既不知道他怎么出走,又不知道他到什么地方去了。
毕萨尼奥 陛下,现在我的恐惧已经消失,我可以说老实话了。公主出走以后,克洛顿殿下就来找我;他拔剑在手,嘴边冒着白沫,发誓说要是我不把她的去向说出来,就要把我当场杀死。那时我衣袋里刚巧有一封我的主人所写的假信,约公主到密尔福德附近的山间相会。他看了以后,强迫我把我主人的衣服拿来给他穿了,抱着淫邪的念头,发誓说要去破坏公主的贞操,就这样怒气冲冲地向那里动身出发。究竟后来他下落如何,我就不知道了。
吉德律斯 让我结束这一段故事:是我把他杀了。
辛白林 嗳哟,天神们不允许这样的事!你为国家立下大功,我不希望你从我的嘴里得到一句无情的判决。勇敢的少年,否认你刚才所说的话吧。
吉德律斯 我说也说了,做也做了。
辛白林 他是一个王子哩。
吉德律斯 一个粗野无礼的王子。他对我所加的侮辱,完全有失一个王子的身分;他用那样不堪入耳的言语激恼我,即使海潮向我这样咆哮,我也要把它踢回去的。我砍下他的头;我很高兴今天他不在这儿抢夺我说话的机会。
辛白林 我很为你抱憾;你已经亲口承认你的罪名,必须受我们法律的制裁。你必须死。
伊摩琴 我以为那个没有头的人是我的丈夫。
辛白林 把这罪犯缚起来,带他下去。
培拉律斯 且慢,陛下,这个人的身分是比被他杀死的那个人更高贵的,他有和你同样高贵的血统;几十个克洛顿身上的伤痕,也比不上他为你立下的功绩。(向卫士)放开他的手臂,那不是生来受束缚的两臂。
阿维拉古斯 他说得太过分了。
辛白林 你胆敢当着我的面这样咆哮无礼,你也必须死。
培拉律斯 我们三个人愿意一同受死;可是我要证明我们中间有两个人是像我刚才所说那样高贵的。我的孩儿们,我必须说出一段对于我自己很危险的话儿,虽然也许对于你们会大有好处。
阿维拉古斯 您的危险也就是我们的危险。
吉德律斯 我们的好处也就是您的好处。
培拉律斯 那么恕我,我就老实说了。伟大的国王,你曾经有过一个名叫培拉律斯的臣子。
辛白林 为什么提起他?他是一个亡命的叛徒。
培拉律斯 他就是现在站在你面前的这一个老头儿;诚然他是一个亡命的人,我却不知道他怎么会是一个叛徒。
辛白林 把他带下去;整个的世界不能使他免于一死。
培拉律斯