返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕
  大概我是服过的,因为我曾经死了过去。

    培拉律斯  我的孩子们,我们原来弄错了。

    吉德律斯  这果然是斐苔尔。

    伊摩琴  为什么您要推开您的已婚的妻子?想像您现在是在一座悬崖之上,再把我推开吧。(拥抱波塞摩斯。)

    波塞摩斯  像果子一般挂在这儿,我的灵魂,直到这一棵树木死去!

    辛白林  怎么,我的骨肉,我的孩子!嘿,你要我在这一幕戏剧里串演一个呆汉吗?你不愿意对我说话吗?

    伊摩琴  (跪)您的祝福,父亲。

    培拉律斯  (向吉德律斯、阿维拉古斯)虽然你们曾经爱过这个少年,我也不怪你们;你们爱他是有缘故的。

    辛白林  愿我流下的眼泪成为浇灌你的圣水!伊摩琴,你母亲死了。

    伊摩琴  我也很惋惜,父王。

    辛白林  啊,她算不得什么;都是因为她,我们才会有今天这一番奇怪的遇合。可是她的儿子不见了,我们既不知道他怎么出走,又不知道他到什么地方去了。

    毕萨尼奥  陛下,现在我的恐惧已经消失,我可以说老实话了。公主出走以后,克洛顿殿下就来找我;他拔剑在手,嘴边冒着白沫,发誓说要是我不把她的去向说出来,就要把我当场杀死。那时我衣袋里刚巧有一封我的主人所写的假信,约公主到密尔福德附近的山间相会。他看了以后,强迫我把我主人的衣服拿来给他穿了,抱着淫邪的念头,发誓说要去破坏公主的贞操,就这样怒气冲冲地向那里动身出发。究竟后来他下落如何,我就不知道了。

    吉德律斯  让我结束这一段故事:是我把他杀了。

    辛白林  嗳哟,天神们不允许这样的事!你为国家立下大功,我不希望你从我的嘴里得到一句无情的判决。勇敢的少年,否认你刚才所说的话吧。

    吉德律斯  我说也说了,做也做了。

    辛白林  他是一个王子哩。

    吉德律斯  一个粗野无礼的王子。他对我所加的侮辱,完全有失一个王子的身分;他用那样不堪入耳的言语激恼我,即使海潮向我这样咆哮,我也要把它踢回去的。我砍下他的头;我很高兴今天他不在这儿抢夺我说话的机会。

    辛白林  我很为你抱憾;你已经亲口承认你的罪名,必须受我们法律的制裁。你必须死。

    伊摩琴  我以为那个没有头的人是我的丈夫。

    辛白林  把这罪犯缚起来,带他下去。

    培拉律斯  且慢,陛下,这个人的身分是比被他杀死的那个人更高贵的,他有和你同样高贵的血统;几十个克洛顿身上的伤痕,也比不上他为你立下的功绩。(向卫士)放开他的手臂,那不是生来受束缚的两臂。

    阿维拉古斯  他说得太过分了。

    辛白林  你胆敢当着我的面这样咆哮无礼,你也必须死。

    培拉律斯  我们三个人愿意一同受死;可是我要证明我们中间有两个人是像我刚才所说那样高贵的。我的孩儿们,我必须说出一段对于我自己很危险的话儿,虽然也许对于你们会大有好处。

    阿维拉古斯  您的危险也就是我们的危险。

    吉德律斯  我们的好处也就是您的好处。

    培拉律斯  那么恕我,我就老实说了。伟大的国王,你曾经有过一个名叫培拉律斯的臣子。

    辛白林  为什么提起他?他是一个亡命的叛徒。

    培拉律斯  他就是现在站在你面前的这一个老头儿;诚然他是一个亡命的人,我却不知道他怎么会是一个叛徒。

    辛白林  把他带下去;整个的世界不能使他免于一死。

    培拉律斯
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集三简介 >莎士比亚全集三目录 > 第五幕