返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕

    培拉律斯  这孩子死而复活吗?

    阿维拉古斯  两颗砂粒也不会这般相像。这正是那个可爱的美貌少年,死去了的斐苔尔。你以为怎样?

    吉德律斯  正是他死而复活了。

    培拉律斯  轻声!轻声!再瞧下去;他一眼也不看我们;不要莽撞;人们的面貌也许彼此相同;果然是他的话,我想他一定会对我们说话的。

    吉德律斯  可是我们明明见他死了。

    培拉律斯  不要说话;让我们瞧下去。

    毕萨尼奥  (旁白)那是我的女主人。既然她还在人世,不管事情变好变坏,我都可以放心了。(辛白林、伊摩琴上前。)

    辛白林  来,你站在我的旁边,高声提出你的要求。(向阿埃基摩)朋友,站出来,老老实实答复这孩子的问话;否则凭着我的地位和荣誉,我们将要用严刑逼你招供真情。来,对他说。

    伊摩琴  我的要求是,请这位绅士告诉我,他这戒指是谁给他的。

    波塞摩斯  (旁白)那跟他有什么关系?

    辛白林  你手指上的那个钻石戒指是怎么得来的?

    阿埃基摩  你还是不要逼我说出来的好,因为一说出来,会叫你十分难受的。

    辛白林  怎么!我?

    阿埃基摩  我很高兴今天有这样的机会,被迫吐露那因为隐藏在我的心头使我痛苦异常的秘密。这戒指是我用诡计骗来的,它本来是被你放逐的里奥那托斯的宝物;也许你会像我一样悔恨,因为在天壤之间,不曾有过一位比他更高贵的绅士。你愿意听下去吗,陛下?

    辛白林  我要听一切和这有关的事情。

    阿埃基摩  那位绝世的佳人,你的女儿――为了她,我的心头淋着血,我的奸恶的灵魂一想起就不禁战栗――恕我;我要晕倒了。

    辛白林  我的女儿!她怎么样?提起你的精神来;我宁愿让你活到老死,也不愿在我没有听完以前让你死去。挣扎起来,汉子,说。

    阿埃基摩  那一天――不幸的钟敲出了那个时辰!――在罗马――可咒诅的屋子潜伏着祸根!――一个欢会的席上――啊,要是我们那时的食物,或者至少被我送进嘴里去的,都有毒药投在里面,那可多好!――善良的波塞摩斯――我应当怎么说呢?像他这样的好人,是不该和恶人同群的;在最难得的好人中间,他也是最好的一个――郁郁寡欢地坐着,听我们赞美我们意大利的恋人:她们的美艳使最善于口辩者的夸大的谀辞成为贫乏;她们的丰采使维纳斯的神座黯然失色,苗条的弥涅瓦①相形见绌;她们的性情是一切使男子们倾心的优点的总汇;此外还有那引人上钩的伎俩,迷人的娇姿丽色。

    辛白林  我好像站在火上一般。不要尽说废话。

    阿埃基摩  除非你愿意早一点伤你的心,否则你反而会嫌我说得太快的。这位波塞摩斯,正像一位热恋着一个高贵的女郎的贵人一样,也接着发表他的意见;并不诽毁我们所赞美的女子,在那一点上他保持着谦恭的沉默,他只是开始描写他的情人的容貌;他的整个的心灵都贯注在他的口舌之上,画出了一幅绝妙的肖像,显得刚才被我们夸美的,只是一些灶下的贱婢,换言之,他越讲越有神,竟使我们变成了一群钝口拙舌的笨人。

    辛白林  算了,算了,快讲正文吧。

    阿埃基摩  你的女儿的贞操是一切问题的发端。他称道她的贞洁,仿佛狄安娜也曾做过热情的梦,只有她才是冷若冰箱的。该死的我听他这样说,就向他的赞美表示怀疑;那时候他把这戒指带在他的手指上,我就用金钱去和他的戒指打赌,说要是我能够把她骗诱失身,这戒指就归我所有。他,忠心的骑士,全然信任她的贞洁,正像我后来
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集三简介 >莎士比亚全集三目录 > 第五幕