瑞:是的,老爷。
[出]
[欧菲利亚入]
波:再会。
{对女儿}
怎么啦,欧菲利亚,什么事?
欧:啊,父亲,父亲,吓死我了!
波:老天,什么事?
欧:刚才我在房间里缝纫时,哈姆雷特殿下进了来。
他敞开著他的外套,头上也没戴帽子,
没袜带的袜子也脏兮兮的拖落於踝,
脸色白晰的就如其衬衫,
他就这样双膝并拢的一付可怜样面对著我,
好像才从地狱里被释放出来,叙述其恐怖一样。
波:他因爱你而疯啦?
欧:父亲,我不知道,不过,我真的害怕。
波:他和你说了些什么?
欧:他用力的扭住了我的手腕,
排我於一臂之距,
然後把另一支手这般的放在他的额头上,
目不转睛的端详著我的脸,好像想画它一般。
良久之後,他才把我的手轻轻的抖了抖,也这般的点了三次头,
{学著慢慢点头}
然後惨的深叹了一口气,
就好像想在一口气中叹出他的胴体及生命一般。
此事完後,他才放松我;
他走时还掉过头来;出门时也不看路,
因为他的双眼一直不停的在瞅著我呢。
波:跟我来,我们找国王去,此乃痴情病狂也!
它来之凶猛时能令患者寻短见,
就如其他令人类痛楚之心病一样。
对不起...你最近有无与他争执了?
欧:没有,父亲,但依照您的旨示,
我回绝了他的情书,也避他不见。
波:他这样就疯了!
对不起,我没把他给看准,我还以为他对你只是玩玩,
只想把你给糟蹋了而以。我这多疑之心真该惭愧,
天哪,咱们老一辈的会疑心,就像年青人会天真无忌一样。
走吧,我们找国王去,他应该知道这些,
隐藏此事可能造出之悲剧,
将比揭发此事可能造出之悲剧来得更甚,
来!
[二人出]
第二景:宫中
[号声响起,国王、皇后、罗生克兰、盖登思邓等与众侍从入。]
王:欢迎,爱臣罗生克兰与盖登思邓,
朕急召二位来此,除朕想念你们之外,还有一重差须要嘱托。
你们可闻近来哈姆雷特有变--
吾称之为变,乃因其仪态已与昔日回然不同。
除了其父之死外,寡人实不悟其扰。
朕念你们与他自幼为友,年纪相同并深悉其性,
望二位能留宫一时,与他为伴,使他重获欢欣,
并当时机容允时,察明其困扰之由,有无寡人不晓之处,
而可对症疗之也。
后:好先生们,他经常提及你们,而我料世上无别人能与他更熟,
二位若能依我们之意而留此一时,为王的将感激不尽。
罗:陛下与皇后乃一国之主,有何旨示,可尽管吩附,不需托求。
盖:而臣等必听从旨意,将全力以赴。
王:多谢,罗生克兰与善良的盖登思邓。
后:多谢,盖登思邓与善良的罗生克兰。
我恳求你们立刻就去见我那已改变许多的儿子。
[对侍从们]
去,你们中之一位,快带