返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第一幕
你太谦虚了;你不但蔑视我们对你的至诚的称颂,尤其对于你自己的美好的声名,也未免过于苛刻。请不要见怪,要是你会对你自己动怒,那么我们要把你当作一个危险人物一样,替你加上镣铐,然后放胆跟你辩论。让全世界知道,卡厄斯?马歇斯戴着这一次战争的荣冠,为了纪念他的功勋,我送给他我这一匹全军知名的骏马,以及它所附带的一切装具;从今以后,为了他在科利奥里所建树的奇功,在我们全军欢呼声中,他将被称为卡厄斯?马歇斯?科利奥兰纳斯!让他永远光荣地戴上这一个名字!

    众人  卡厄斯?马歇斯?科利奥兰纳斯!(喇叭奏花腔;鼓角齐鸣。)

    科利奥兰纳斯  我要去洗个脸;等我把脸洗净以后,你们就可以看见我有没有惭愧的颜色。可是我谢谢你们。我准备跨上你的骏马,尽我所有的能力,永远保持着你们加于我的美名。

    考密涅斯  好,我们回营去;在我们解甲安息以前,还要先给罗马去信,报告我们的胜利。泰特斯?拉歇斯,你必须回到科利奥里,叫他们派代表到罗马去,为了彼此双方的利益,和我们商订议和的条款。

    拉歇斯  是,元帅。

    科利奥兰纳斯  天神要开始讥笑我了。我刚才拒绝了最尊荣的礼物,现在却不得不向元帅请求一个小惠。

    考密涅斯  无论什么要求,我都可以允许你。你说吧。

    科利奥兰纳斯  我从前曾经在这儿科利奥里城里向一个穷汉借宿过一宵,他招待我非常殷勤。我看见他已经成为我们的俘虏,他见了我就向我高呼求助;可是因为那时奥菲狄乌斯在我的眼前,愤怒吞蚀了我的怜悯,我没有理会他;请您让我的可怜的居停主人恢复自由吧。

    考密涅斯  啊!这是一个很好的请求!即使他是杀死我儿子的凶手,我也要让他像风一样自由。泰特斯,把他放了。

    拉歇斯  马歇斯,他的名字呢?

    科利奥兰纳斯  天哪!我忘了。我很疲倦;嗯,我懒得记忆。我们这儿没有酒吗?

    考密涅斯  我们回营去。你脸上的血也干了;我们应当赶快替你调护调护。来。(同下。)

    第十场 伏尔斯人营地

    喇叭奏花腔;吹号筒。塔勒斯?奥菲狄乌斯流血上,二、三兵士随上。

    奥菲狄乌斯  我们的城市被占领了!

    兵士甲  只要条件讲得好,它会还给我们的。

    奥菲狄乌斯  条件!把自己的运命听任他人支配的一方,还会有什么好条件!马歇斯,我已经跟你交战过五次了,五次我都被你打败;要是我们相会的次数就像吃饭的次数一样多,我相信你也会每次把我打败的。天地为证,要是我再有机会当面看见他,不是我杀死他,就是他杀死我。我对他的敌视已经使我不能再顾全我的荣誉;因为我既不能堂堂正正地以剑对剑,用同等的力量取胜他,凭着愤怒和阴谋,也要设法叫他落在我的手里。

    兵士甲  他简直是个魔鬼。

    奥菲狄乌斯  他比魔鬼还大胆,虽然没有魔鬼狡猾。他使我的勇气受到了毁损;我的怨毒一见了他,就会自己飞出来。不论在他睡觉、害病或是解除武装的时候,不论在圣殿或神庙里,不论在教士的祈祷或在献祭的时辰,所有这一切阻止复仇的障碍,都不能运用它们陈腐的特权和惯例,禁止我向马歇斯发泄我的仇恨。要是我在无论什么地方找到了他,即使他是在我自己的家里,在我的兄弟的保护之下,我也要违反好客的礼仪,在他的胸膛里洗我的凶暴的手。你们到城里去探听探听敌人占领的情形,以及将要到罗马去做人质的是哪一些人。

    兵士甲  您不去吗?

    奥菲狄乌斯  我在柏树林里等着,它就在磨坊的南面;请你探到了外
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集四简介 >莎士比亚全集四目录 > 第一幕