第四幕
您尽管走吧。
伏伦妮娅 啊!你们来得正好。愿神明把所有的灾祸降在你们身上,报答你们的好意!
米尼涅斯 静些,静些!不要这样高声嚷叫。
伏伦妮娅 我倘不是哭不成声,一定要让你们听听――不,我要嚷给你们听听。(向勃鲁托斯)你想逃走吗?
维吉利娅 (向西西涅斯)你也别走。我希望我能够向我的丈夫说这样的话。
西西涅斯 你们是男人吗?
伏伦妮娅 是的,傻瓜;那是丢脸的事吗?听这傻瓜说的话。我的父亲不是一个男人吗?你果然有这样狐狸般的狡狯,会把一个替罗马立过多少汗马功劳的人放逐出去吗?
西西涅斯 哎哟,苍天在上!
伏伦妮娅 为了罗马的利益,他挥舞他的英勇的剑锋,那次数比你说过的聪明话还要多。让我告诉你;可是你去吧;不,你给我站住:我但愿我的儿子在阿拉伯,你和你那一族里的人都跪在他的面前,他手里举起宝剑――
西西涅斯 那又怎么样呢?
维吉利娅 那又怎么样!他要斩草除根,不留下一个孽种在世上。
伏伦妮娅 全都是些杂种私生子!好人,他为了罗马受过多少伤!
米尼涅斯 来,来,别闹了。
西西涅斯 要是他能够贯彻为国献身的初衷,不把自己辛苦换来的光荣亲手撕毁,那就好了!
勃鲁托斯 我也希望他这样。
伏伦妮娅 “我也希望他这样”!都是你们煽动这些乱民,猫狗般的畜生,他们不能认识他的价值,正像我不能了解上天不让世间知道的神秘一样。
勃鲁托斯 请你让我们走吧。
伏伦妮娅 现在,先生,请你给我滚吧。你们已经干了一件了不得的好事。在你们未走之前,再听我说一句话:正像朱庇特的神庙不能和罗马最卑陋的一间屋子相比一样,被你们放逐出去的我的儿子――这位夫人的丈夫,就是他,你们明白了没有?――比起你们这些东西来,真是天壤之别。
勃鲁托斯 好,好,我们少陪啦。
西西涅斯 为什么我们要呆在这儿,给一个疯婆子缠个不休?
伏伦妮娅 把我的祈祷带了去吧。(二护民官下)我但愿天神们什么事也不做,只替我实现我的咒诅!要是我能够每天遇见他们一次,那么我心头的悲哀也许可以倾吐一空。
米尼涅斯 您已经骂得他们很痛快;凭良心说,您没有冤屈他们。你们愿意赏光到舍间吃晚饭吗?
伏伦妮娅 愤怒是我的食物;我一肚子都是气恼,吃不下东西了。来,我们走吧。不要这样呜呜咽咽地哭个不停,瞧着我的样子,我们在愤怒的时候,应当保持天后般的尊严。来,来,来。
米尼涅斯 唉,唉,唉!(同下。)
第三场 罗马安息间的大路
一罗马人及一伏尔斯人上,相遇。
罗马人 先生,我认识您,您也认识我;您的大名我想是阿德里安。
伏尔斯人 正是,先生。不瞒您说,我可忘记您了。
罗马人 我是个罗马人;可是我所干的事,却跟您一样,是跟罗马人作对的。您现在认识我了吗?
伏尔斯人 尼凯诺吗?不是。
罗马人 正是,先生。
伏尔斯人 我上次看见您的时候,您的胡子比现在多一点;可是您的声音可以证明您的确是他。罗马有什么消息?我得到了伏尔斯政府的命令,叫我到罗马去找您;您现在省了我一天的路程了。
罗马人 罗马曾经发生惊人的叛变;人民跟元老贵族们作对。
伏尔