第二幕
像一条鲸鱼,游来游去,翻几个斗,把那些可怜的小鱼赶得走投无路,到后来就把它们一口吞下。在陆地上我也听到过这一类的鲸鱼,他们非把整个的教区、礼拜堂、尖塔、钟楼和一切全都吞下,是决不肯闭上嘴的。
配力克里斯 (旁白)巧妙的比喻!
渔夫丙 可是老大,要是我做了教堂里的当差,那一天我一定预先躲在钟楼里。
渔夫乙 为什么,伙计?
渔夫丙 因为他一定会连我吞了下去;等我一到了他的肚里,我就把钟乱敲乱撞起来,闹得他把钟楼、尖塔、礼拜堂和教区一起呕出来。可是我们这位好王上西蒙尼狄斯要是也像我一样心思的话――
配力克里斯 (旁白)西蒙尼狄斯!
渔夫丙 我们一定要把这些掠夺工蜂酿成的花蜜的游蜂一起扫除干净。
配力克里斯 (旁白)这些渔夫们借着海中的水族做题目,把人类的弱点影射得多么恰当;他们从茫茫大洋里悟透的道理,可以鉴别人类的善恶,使朱紫立分!(高声)愿你们在工作中得到平安,诚实的渔夫们!
渔夫乙 诚实!好人儿,那是什么东西?要是今天是你的好日子,请你把它从日历上抹掉吧,像这样的日子谁也不稀罕。
配力克里斯 你们可以看得出来,我是被潮水冲到你们这儿的海滨来的。
渔夫乙 这海是个喝醉了的酒鬼,所以才把你呕吐在我们这儿。
配力克里斯 我就像一颗被天风海水在那广大的网球场上一来一往地抛掷的球儿,请求你们的怜悯;虽然我是从来不会向人乞讨的。
渔夫甲 啊,朋友,你不会向人乞讨吗?在我们希腊国里,靠讨饭过活的人,着实比我们这些做工的人舒服得多哩。
渔夫乙 那么你也不会捉鱼吗?
配力克里斯 我从来没有干过这种活儿。
渔夫乙 那你只好挨饿了;因为在现在的世界上,你要是不能设法叫人上钓,是什么也不能得到的。
配力克里斯 我已经忘记我的过去,可是穷困使我想到我现在的处境:寒冷充满了我的全身,我的血管已经冻结,我的僵硬麻木的舌头简直连向你们求救的呼声都发不出来了;要是你们不肯给我援助,那么当我死了以后,请你们看在同属人类的份上,把我的尸体埋了。
渔夫甲 你说死吗?不,天神禁止这样的事!我有一件袍子在这儿;来,穿上了,暖一暖你的身体。嘿,好一个漂亮的家伙!来,你跟我们回去吧,我们假日吃肉,斋日吃鱼,还有布丁和煎饼;你尽管安心住下好了。
配力克里斯 谢谢你,大哥。
渔夫乙 喂,朋友,你说你不会乞讨。
配力克里斯 我只是请求。
渔夫乙 只是请求!那么我也去学学请求好了,免得要吃一顿鞭子。
配力克里斯 怎么,你们国里的乞丐都要挨鞭子吗?
渔夫乙 都挨鞭子?哪里有这种事,老兄?要是所有的乞丐都挨鞭子,我就只想当警官,其他什么好差使都不要了。走吧,我去把网收起来。(与渔夫丙同下。)
配力克里斯 (旁白)这些劳动人民的笑话多么有风趣!
渔夫甲 听着,朋友,你知道你在什么地方吗?
配力克里斯 不大知道。
渔夫甲 我告诉你吧:这儿是潘塔波里斯,我们的国王是善良的西蒙尼狄斯。
配力克里斯 你们把他称为善良的国王西蒙尼狄斯吗?
渔夫甲 嗯,朋友;因为他治国和平,庶政清明,这样的称呼是名副其实的。
配力克里斯 他是一个幸福的国王,因为他的