第四幕
眼,一种姿态,一段丰度,一副容貌,一个胸脯,一个腰身,一条腿,一条臂?――
国王 且慢!你又不是怕有人在后面追赶的偷儿,用不着这样急急忙忙地奔跑。
俾隆 我这样急急忙忙,是为了要逃避爱情;好情人,放我去吧。
杰奎妮妲及考斯塔德上。
杰奎妮妲 上帝祝福王上!
国王 你有什么东西送来?
考斯塔德 一件叛逆的阴谋。
国王 已经成事的叛逆吗?
考斯塔德 没有成事,陛下。
国王 那么也不要叫它败事。请你和叛逆安安静静地一同退场吧。
杰奎妮妲 陛下,请您读一读这封信;我们的牧师先生觉得它很可疑;他说其中有叛逆的阴谋。
国王 俾隆,你把它读一读。(以信授俾隆)这封信你是从什么地方得来的?
杰奎妮妲 考斯塔德给我的。
国王 你从什么地方得来的?
考斯塔德 邓?阿德拉马狄奥,邓?阿德拉马狄奥给我的。(俾隆撕信。)
国王 怎么!你怎么啦?为什么把它撕碎?
俾隆 无关重要,陛下,无关重要,您用不着担心。
朗格维 这封信看得他面红耳赤,让我们听听吧。
杜曼 (拾起纸片)这是俾隆的笔迹,这儿还有他的名字。
俾隆 (向考斯塔德)啊,你这下贱的蠢货!你把我的脸丢尽了。我承认有罪,陛下,我承认有罪。
国王 什么?
俾隆 你们三个呆子加上了我,刚巧凑成一桌;他、他、您陛下,跟我,都是恋爱场中的扒手,我们都有该死的罪名。啊!把这两个人打发走了,我可以详详细细告诉你们。
杜曼 现在大家都是一样的了。
俾隆 不错,不错,我们是同道四人。叫这一双斑鸠去吧。
国王 你们去吧!
考斯塔德 好人走了,让坏人留在这儿。(考斯塔德、杰奎妮妲下。)
俾隆 亲爱的朋友们,亲爱的情人们,啊!让我们拥抱吧。我们都是有血有肉的凡人;大海潮升潮落,青天终古长新,陈腐的戒条不能约束少年的热情。我们不能反抗生命的意志,我们必须推翻不合理的盟誓。
国王 什么!你也会在这些破碎的诗句之中表示你的爱情吗?
俾隆 “我也会”!谁见了天仙一样的罗瑟琳,不会像一个野蛮的印度人,只要东方的朝阳一开始呈现它的奇丽,就俯首拜伏,用他虔诚的胸膛贴附土地?哪一道鹰隼般威棱闪闪的眼光,不会眩耀于她的华艳,敢仰望她眉宇间的天堂?
国王 什么狂热的情绪鼓动着你?我的爱人,她的女主人,是一轮美丽的明月,她只是月亮旁边闪烁着微光的一点小星。
俾隆 那么我的眼睛不是眼睛,我也不是俾隆。啊!倘不是为了我的爱人,白昼都要失去它的光亮。她的娇好的颊上集合着一切出众的美点,她的华贵的全身找不出丝毫缺陷。借给我所有辩士们的生花妙舌――啊,不!她不需要夸大的辞藻;待沽的商品才需要赞美,任何赞美都比不上她自身的美妙。形容枯瘦的一百岁的隐士,看了她一眼会变成五十之翁;美貌是一服换骨的仙丹,它会使扶杖的衰龄返老还童。啊!她就是太阳,万物都被她照耀得灿烂生光。
国王 凭着上天起誓,你的爱人黑得就像乌木一般。
俾隆 乌木像她吗?啊,神圣的树木!娶到乌木般的妻子才是无上的幸福。啊!我要按着《圣经》发誓,她那点漆的瞳人,泼墨的脸色,才是美的极致,不这样便够不上“美人”两字