返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕
挨过一年就好了。

    俾隆  那么这本戏演得又太长了。

    亚马多重上。

    亚马多  亲爱的陛下,准许我――

    公主  这不是赫克托吗?

    杜曼  特洛亚的可尊敬的骑士。

    亚马多  我要敬吻你的御指,然后向你告别。我已经许下愿心,向杰奎妮妲发誓,为了她的爱,我要帮助她耕种三年。可是,最可尊敬的陛下,你们要不要听听那两位有学问的人所写的赞美鸱和杜鹃的一段对话?它本来是预备放在我们的表演以后歌唱的。

    国王  快叫他们来;我们倒要听听。

    亚马多  喂!进来!

    霍罗福尼斯、纳森聂尔、毛子、考斯塔德及余人等重上。

    亚马多  这一边是冬天,这一边是春天;鸱代表冬天,杜鹃代表春天。春天,你先开始。

    春之歌

    当杂色的雏菊开遍牧场,

    蓝的紫罗兰,白的美人衫,

    还有那杜鹃花吐蕾娇黄,

    描出了一片广大的欣欢;

    听杜鹃在每一株树上叫,

    把那娶了妻的男人讥笑:

    咯咕!

    咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!

    害得做丈夫的肉跳心惊。

    当无愁的牧童口吹麦笛,

    清晨的云雀惊醒了农人,

    斑鸠乌鸦都在觅侣求匹,

    女郎们漂洗夏季的衣裙;

    听杜鹃在每一株树上叫,

    把那娶了妻的男人讥笑:

    咯咕!

    咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!

    害得做丈夫的肉跳心惊。

    冬之歌

    当一条条冰柱檐前悬吊,

    汤姆把木块向屋内搬送,

    牧童狄克呵着他的指爪,

    挤来的牛乳凝结了一桶,

    刺骨的寒气,泥泞的路途,

    大眼睛的鸱夜夜高呼:

    哆呵!

    哆,哆呵!它歌唱着欢喜,

    当油垢的琼转她的锅子。

    当怒号的北风漫天吹响,

    咳嗽打断了牧师的箴言,

    鸟雀们在雪里缩住颈项,

    玛利恩冻得红肿了鼻尖,

    炙烤的螃蟹在锅内吱喳,

    大眼睛的鸱夜夜喧哗:

    哆呵!

    哆,哆呵!它歌唱着欢喜,

    当油垢的琼转她的锅子。

    亚马多  听罢了阿波罗的歌声,麦鸠利⒅的语言是粗糙的。你们向那边去;我们向这边去。(各下。)

    注释:

    一匹名叫“摩洛哥”的马,曾轰动当时杂技界,屡见于伊丽莎白时代的文学作品中。

    参孙(Samson),《圣经》中的大力士,见《旧约》:《士师记》。

    一句流行的童谣,亦见于《哈姆莱特》第三幕第二场。

    考斯塔德(Costard),原意是“脑袋”。

    科菲多亚(Copua)和培妮罗芳(Penelophon)是古代英国歌谣中的人物;亚马多将培妮罗芳误为齐妮罗芳(Zenelophon)。

    “我来,我看见,我征服”是凯撒征服本都王法那西斯后告知罗马贵族院之有名豪语。

    贺拉斯(horace,公元前65―8年),罗马诗人。

    奥维狄斯?奈索(Ovidius Naso)即奥维德(Ovid,公元前43―公元17?),罗马诗人,的作者。

    埃阿斯(Ajax),特洛亚战争中的英雄。参阅《
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集四简介 >莎士比亚全集四目录 > 第五幕