第三幕
腹心事的样子,就像一个在脑子里打算盘的女店主在那儿计算她的账目;他咬着嘴唇,装出一副深谋远虑的神气,好像说,“我这儿有一脑袋的神机妙算,你们等着瞧吧;”他说得不错,可是他那脑袋里的智慧,就像打火石里的火花一样,不去打它是不肯出来的。这家伙一辈子算是完了;因为赫克托倘不在交战的时候扭断他的头颈,凭着他那股摇头摆脑的得意劲儿,也会把自己的头颈摇断的。他已经不认识我;我说,“早安,埃阿斯;”他却回答我,“谢谢,阿伽门农。”你们看他还算个什么人,会把我当作元帅!他简直变成了一条失水的鱼儿,一个不会说话的怪物啦。自以为了不起!就像一件皮背心一样,两面都好穿。
阿喀琉斯 忒耳西忒斯,你必须做我的使者,替我带一个信给他。
忒耳西忒斯 谁,我吗?嘿,他见了谁都不睬;他不愿意回答人家;只有叫化子才老是开口;他的舌头是长在臂膀上的。我可以扮做他的样子,让帕特洛克罗斯向我提出问题,你们就可以瞧瞧埃阿斯是怎么样的。
阿喀琉斯 帕特洛克罗斯,对他说:我恭恭敬敬地请求英武的埃阿斯邀请骁勇无比的赫克托便服到敝寨一叙;关于他的身体上的安全,我可以要求慷慨宽宏、声名卓著、高贵尊荣的希腊军大元帅阿伽门农特予保证,等等,等等。你这样说吧。
帕特洛克罗斯 乔武大神祝福伟大的埃阿斯!
忒耳西忒斯 哼!
帕特洛克罗斯 我奉尊贵的阿喀琉斯的命令前来――
忒耳西忒斯 嘿!
帕特洛克罗斯 他,恭恭敬敬地请求您邀请赫克托到他的寨内一叙――
忒耳西忒斯 哼!
帕特洛克罗斯 他可以从阿伽门农取得安全通行的保证。
忒耳西忒斯 阿伽门农!
帕特洛克罗斯 是,将军。
忒耳西忒斯 嘿!
帕特洛克罗斯 您的意思怎样?
忒耳西忒斯 愿上帝和你同在。
帕特洛克罗斯 您的答复呢,将军?
忒耳西忒斯 明天要是天晴,那么在十一点钟的时候,一定可以见个分晓;可是他即使得胜,我也要叫他付下重大的代价。
帕特洛克罗斯 您的答复呢,将军?
忒耳西忒斯 再见,再见。
阿喀琉斯 啊,难道他就是这么一副腔调吗?
忒耳西忒斯 不,他简直是脱腔走调;我不知道赫克托捶破了他的脑壳以后,他还会唱些什么调调儿出来;不过我想他是不会有什么调调儿唱出来的,除非阿波罗抽了他的筋去做琴弦。
阿喀琉斯 来,你必须立刻替我去送一封信给他。
忒耳西忒斯 让我再带一封去给他的马吧;比较起来,还是他的马有些知觉哩。
阿喀琉斯 我心里很乱,就像一池搅乱了的泉水,我自己也看不见它的底。(阿喀琉斯、帕特洛克罗斯同下。)
忒耳西忒斯 但愿你那心里的泉水再清澈起来,好让我把我的驴子牵下去喝几口水!我宁愿做一只羊身上的虱子,也不愿做这么一个没有头脑的勇士。(下。)