第四幕
得多啦。让一个老年人拥抱你;可尊敬的战士,欢迎你驾临我们的营地。
埃涅阿斯 这位是年老的涅斯托。
赫克托 让我拥抱你,久历沧桑的好老人家;最可尊敬的涅斯托,我很高兴遇见你。
涅斯托 我希望我的臂膀不但能够拥抱你,也能够和你在疆场上决战。
赫克托 我也希望它们能够。
涅斯托 嘿!凭着我这一把白须,我明天可要跟你决战几回合呢。好,欢迎,欢迎!我现在是老了――
俄底修斯 特洛亚的柱石已经在我们这儿了,我不知道现在那座城会不会倒下来。
赫克托 俄底修斯将军,您的容貌我还记得很清楚。啊!自从上次您跟狄俄墨得斯出使敝城,我们初次会面以后,已经死了多少希腊人和特洛亚人啦。
俄底修斯 将军,我那时候早就向您预告后来的事情了;我的预言还不过应验了一半,因为那座屏障贵邦的顽强的城墙,那些高耸云霄的碉楼,都必须吻它们自己脚下的泥土。
赫克托 我不能相信您的话,它们现在还是固若金汤;照我并不夸大的估计,打落每一块弗里吉亚的石头,都必须用一滴希腊人的血做代价。什么事情都要到结局方才知道究竟,那位惯于调停一切的时间老人,总有一天会替我们结束这一场纷争的。
俄底修斯 那么就让他去解决一切吧。最温良、最勇武的赫克托,欢迎!等元帅宴请过您以后,我也要请您驾临敝营,让我略尽地主之谊。
阿喀琉斯 对不起,俄底修斯将军,我要占先一下!赫克托,我已经把你看了个饱,仔细端详过你的面貌,把你身上的每一个地方都牢牢记住了。
赫克托 这位就是阿喀琉斯吗?
阿喀琉斯 我就是阿喀琉斯。
赫克托 请你站好,我也要看看你。
阿喀琉斯 你尽管看吧。
赫克托 我已经看好了。
阿喀琉斯 你看得太快了。我可要像买东西似的再把你从头到脚细细看一遍。
赫克托 啊!你要把我当作一本兵法书细看吗?可是我怕你有许多地方看不懂。为什么你要这样尽盯着我?
阿喀琉斯 天神啊,告诉我,我应该在他身上的哪一部分把他杀死呢?是这儿,是这儿,还是这儿?让我认清在什么方位结果赫克托的生命。天神啊,回答我吧!
赫克托 骄傲的人,天神倘会回答这样一个问题,他们也不成其为天神了。请你再站一站。你以为取我的命是一件这么容易的事,可以让你预先认清在什么地方把我杀死吗?
阿喀琉斯 我告诉你,是的。
赫克托 即使你的话是天神的启示,我也不会相信。你还是自己留心点儿吧,因为我要把你杀死的时候,我不是在这儿那儿杀死你,凭着替战神打盔的铁砧起誓,我要在你身上每一处地方杀死你。各位聪明的希腊人,恕我夸下这样的海口,他出言不逊,激我说出这样狂妄的话来;可是我倘不能用行为证实我的话,我就永不――
埃阿斯 表兄,你不必生气。阿喀琉斯,您也不用说这种恫吓的话,等您用得着它们的时候再拿出来吧;只要您有胃口,您可以每天去跟赫克托厮杀的。可是我怕我们全营将士请您出马的时候,您又请也请不出来了。
赫克托 请您让我在战场上跟您相见好不好?自从您不肯替希腊人出力以来,我们已经好久不曾有过痛快的厮杀了。
阿喀琉斯 赫克托,你请求我吗?好,明天我一定和你相会,决一个你死我活;可是今天晚上我们是好朋友。
赫克托 一言为定,把你的手给我。
阿伽门农 各位希腊将士