返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二幕
享受的快乐的,凭着这样的希望,这两位辛苦的贵人可以忘记他们道路的迢遥,正像我因为追随您的左右而不知疲劳一样。

    波林勃洛克  你太会讲话,未免把我的价值过分抬高了。可是谁来啦?

    亨利?潘西上。

    诺森伯兰  那是我的小儿哈利?潘西,我的兄弟华斯特叫他来的,虽然我不知道他现在在什么地方。哈利,你的叔父好吗?

    亨利?潘西  父亲,我正要向您问讯他的安好呢。

    诺森伯兰  怎么,他不在王后那儿吗?

    亨利?潘西  不,父亲,他已经离开宫廷,折断他的指挥仗,把王室的仆人都遣散了。

    诺森伯兰  他为什么这样做呢?我最近一次跟他谈话的时候,他并没有这样的决心。

    亨利?潘西  他是因为听见他们宣布您是叛徒,所以才气愤离职的。可是,父亲,他已经到雷文斯泊,向海瑞福德公爵投诚去了;他叫我路过勃克雷,探听约克公爵在那边征集了多少军力,然后再到雷文斯泊去。

    诺森伯兰  孩子,你忘记海瑞福德公爵了吗?

    亨利?潘西  不,父亲;我的记忆中要是不曾有过他的印象,那就说不上忘记;我生平还没有见过他一面。

    诺森伯兰  那么现在你可以认识认识他:这位就是公爵。

    亨利?潘西  殿下,我向您掬献我的忠诚;现在我还只是一个少不更事的孩子,可是岁月的磨炼将会使我对您尽更大的劳力。

    波林勃洛克  谢谢你,善良的潘西。相信我吧,我所唯一引为骄傲的事,就是我有一颗不忘友情的灵魂;要是我借着你们善意的协助而安享富贵,我决不会辜负你们的盛情。我的心订下这样的盟约,我的手向你们作郑重的保证。

    诺森伯兰  这儿到勃克雷还有多远?善良的老约克带领他的战士在那里作些什么活动?

    亨利?潘西  那儿有一簇树木的所在就是城堡,照我所探听到的,堡中一共有三百兵士;约克、勃克雷和西摩这几位勋爵都在里边,此外就没有什么有名望的人了。

    洛斯及威罗比上。

    诺森伯兰  这儿来的是洛斯勋爵和威罗比勋爵,他们因为急着赶路,马不停蹄,跑得满脸通红,连脸上的血管都爆起来了。

    波林勃洛克  欢迎,两位勋爵。我知道你们一片忠爱之心,追逐着一个亡命的叛徒。我现在所有的财富,不过是空言的感谢;等我囊橐充实以后,你们的好意和劳力将会得到它们的酬报。

    洛斯  能够看见殿下的尊颜,已经是我们莫大的幸运了。

    威罗比  得亲謦,足以抵偿我们的劳苦而有余。

    波林勃洛克  感谢是穷人唯一的资本,在我幼稚的命运成熟以前,我只能用感谢充当慷慨的赐赠。可是谁来啦?

    勃克雷上。

    诺森伯兰  我想这是勃克雷勋爵。

    勃克雷  海瑞福德公爵,我是奉命来见您说话的。

    波林勃洛克  大人,我的答复是,你应该找兰开斯特公爵说话。我来的目的,就是要向英国要求这一个名号;我必须从你嘴里听到这样的称呼,才可以回答你的问话。

    勃克雷  不要误会,殿下,我并没有擅自取消您的尊号的意思。随便您是什么公爵都好,我是奉着这国土内最仁慈的摄政约克公爵之命,来问您究竟为了什么原因,趁着这国中无主的时候,您要用同室操戈的手段惊扰我们国内的和平?

    约克率侍从上。

    波林勃洛克  我不需要你转达我的话了;他老人家亲自来了。我的尊贵的叔父!(跪。)

    约克  让我看看你的谦卑的心;不必向我屈膝,那是欺人而虚伪的敬
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集五简介 >莎士比亚全集五目录 > 第二幕