第一幕
塔里杀了我丈夫亨利,在图克斯伯雷你又杀了我儿子爱德华。
葛罗斯特 还在你丈夫和你两人称王道后以前,为了他的丰功伟绩我尽过汗马之劳,他的劲敌我为他铲除干净,他的友人我为他酬劳嘉奖;我流了自己的血去尊崇他的血。
玛格莱特王后 对了,还有比他和你更尊贵的血呢。
葛罗斯特 在那个时期你和你前夫葛雷却在为兰开斯特树党作乱;利佛斯你也在内。你前夫岂不是在玛格莱特战役中在圣奥尔本被杀的吗?你们如果健忘,就让我提醒你们,你们过去是怎样,如今又怎样;还有,我过去怎样,如今我又怎样。
玛格莱特王后 你一向是个杀人犯,如今还是一样。
葛罗斯特 可怜的克莱伦斯曾经背弃了他的丈人华列克,哦,还发了伪誓――愿耶稣宽恕他!――
玛格莱特王后 愿上帝惩罚他!
葛罗斯特 为了替爱德华争取王冠而战;可怜的王公,他所换得的酬偿乃是囚禁。愿上帝赐我一副爱德华那样的铁石心肠;否则就该让他学我一样以慈悲为怀。我太稚气了,傻得不合时宜。
玛格莱特王后 你这个恶魔,你还是辞了人间,蒙着脸钻进地狱去吧,那儿才是你的老家。
利佛斯 葛罗斯特大人,当年世事动荡,我们无非追随一个合法的国王,认他为主君,您今天却指责我们为叛乱之人;其实您如果一旦做了君王,我们还该效忠于您哪。
葛罗斯特 如果我做了君王!我宁可做个小贩。我根本没有这个念头。
伊利莎伯王后 假如你当了我们的国王,大人,你也享受不了多少快乐,正像我今天当了王后,你该能设想我所享受的快乐就很有限。
玛格莱特王后 王后所享受的快乐确实有限;我就是一国之后,而我就找不到丝毫乐趣。我再也忍不住了。(走上前来)听我讲,你们这班嚣嚷不已的海盗们,你们洗劫了我,又相互争吵起来!你们哪一个见了我不吓得发抖呀?不是吗?在我当王后的时候,你们岂不是低首臣服的吗?而一旦我被废黜了,你们难道不是像叛徒一样在我面前惊惶失措吗?呀!你这个贵胄的败类,你休想躲避过去。
葛罗斯特 满脸皱纹的丑巫婆,你想在我面前干什么?
玛格莱特王后 无非把你所干的坏事重述一遍;等我讲完了才放你过去。
葛罗斯特 驱逐出境、违则处死的不就是你吗?
玛格莱特王后 有过这件事;不过流放的日子我受不了,倒不如居留而死。你欠下我一夫一子;还夺去我一个王国;你们都背叛了我。我今天的苦难应由你们承担,你们所篡夺去的荣华都应归我所有。
葛罗斯特 当初我高贵的先君对你赌过咒,因为你将纸冠戴上他英勇的头额,你那满口恶言引出他滔滔的泪水;这时你递给他破布拭泪,而布上却浸透了俊秀的鲁特兰的无辜鲜血;我先君一时气愤难遏,发出诅咒,咒语降临你身;现在天公向你讨回血债,不能埋怨我们。
伊利莎伯王后 天心公正,无辜者的冤仇得到了伸雪。
海司丁斯 呵!杀死稚子真是罪大恶极的事,是一种闻所未闻、凶残无比的行为。
利佛斯 暴行的消息传来,暴君也不免要悲泣了。
道塞特 谁都能预料到恶人终归有恶报。
勃金汉 诺森伯兰伯爵目睹惨景也落了眼泪。
玛格莱特王后 嘿!在我未到之前,你们岂不都在狺狺地要拚个你死我活吗?现在却迁怒到我身上来了?难道约克的恶咒竟赢得了天听,因而亨利丧命,爱德华夭折,国祚中断,我自己衔哀出奔,这一切都为了那个无聊的乳臭小子吗?难道诅咒竟能穿破云层而通达天