第三幕
日为止。
葛罗斯特 (旁白)人们说,才华早发,断难长命。
亲王 你说什么,叔叔?
葛罗斯特 我说,史乘不载,声誉长存。(旁白)就这样,好比传统戏剧里那个名叫“孽障”的丑角一样,我也来个一词两用,故弄玄虚。
亲王 这位凯撒是个有名的人物;他的勇气丰富了他的聪明,聪明又为他的勇气栽下了根。死亡并不能征服这位征服者,他的生命虽已结束,可是声名不灭。我来告诉你一句话,我的阿舅勃金汉,――
勃金汉 什么话,我的好大人?
亲王 我如果长大成人,我要去法国夺回我们自古世袭的主权,否则我生为君王,就死为战士。
葛罗斯特 (旁白)开春过早,往往使夏令短促。
小约克、海司丁斯及布希埃红衣主教上。
勃金汉 呀,约克公爵已到,来得正好。
亲王 约克的理查!我亲爱的弟弟,一向好?
小约克 好,我的可敬畏的君王,我该这样称呼你了。
亲王 唉,弟弟,是我的,也是你的不幸;应该享有尊称的人竟匆匆辞别了人间,多少威望都跟他一同消逝了。
葛罗斯特 我的贤侄约克公爵无恙吧?
小约克 多谢你,好叔叔。呵,我的大人,你说过,闲草蔓生,长得很快;我的长兄亲王长得却比我高多了。
葛罗斯特 是的,我的殿下。
小约克 难道他就是闲草一根吗?
葛罗斯特 呵,我的好侄儿,我决不能这样说。
小约克 那末,他比我更应该多多向你道谢罗。
葛罗斯特 作为一个君王他可以命令我;而你也可以作为一个亲戚来驱使我。
小约克 我恳求你,叔叔,给我这把刀。
葛罗斯特 我这把刀吗,小侄儿?那没有问题。
亲王 见东西就伸手讨吗,弟弟?
小约克 向我的好叔叔讨,我知道他一定会给;不过是一个小玩具,不致于伤他的心。
葛罗斯特 再大的礼物我也会给我的侄儿。
小约克 再大的礼物!呵,那就是这把剑了。
葛罗斯特 呀,好侄儿,但愿它不会太重。
小约克 呵,我这才懂了,你只肯给轻礼;问你讨较重的礼你就会拒绝。
葛罗斯特 殿下佩上这东西会嫌沉重哪。
小约克 再重些我也会觉得轻微。
葛罗斯特 怎么!你当真要我的刀剑吗,小殿下?
小约克 我当真要,好让我按你的称呼答谢你。
葛罗斯特 怎么讲?
小约克 小就小谢。
亲王 我的约克公爵还是爱抬杠。叔父,你自然能宽容他的。
小约克 你是说,把我背起来,不是宽容我;叔叔,我哥哥把我俩都嘲笑到了。因为我长得小,像个猴儿一样,他认为你就该把我背在肩头上。
勃金汉 他好生善辩,如此锋利而敏捷!为了要缓和对他叔父的轻慢,他巧妙而恰当地把自己也嘲弄了一顿;年纪这样幼小,却已这样伶俐,真了不起。
葛罗斯特 我的殿下,就请动身吧?我自己和我的好兄弟勃金汉就去探视你母亲,去恳求她先到伦敦塔等候接驾。
小约克 什么!你要去伦敦塔吗,我的主君?
亲王 我的护国公大人决定这么办。
小约克 在伦敦塔里我不能安眠。
葛罗斯特 为什么,你怕什么?
小约克 呵哟,我的叔叔克