第三幕
。呀,玛格莱特,玛格莱特!现在你那番沉重的诅咒已落到我可怜的海司丁斯的头上了。
拉克立夫 快,赶快,公爵就要用餐了;做个简短的忏悔,他在等着看你的头呢。
海司丁斯 呵,我们渴求凡人给予片刻的宽限,却没有同样迫切地要求神恕!谁若信任人间的假仁假义,架起空中楼阁,谁就像醉酒的水手高攀船桅;只消一点头他就会翻身落海,沉入万劫不复的深渊。
洛弗尔 快,赶快;叫唤又有何用呢。
海司丁斯 呵,血腥的理查!悲惨的英格兰!我向你预告,一个最恐怖的时代就要到来。好,带我去断头台,把我的头拿去给他;此刻对我嘻笑的人,在瞬息间自己也休想活得成。(同下。)
第五场同前。伦敦塔上
葛罗斯特及勃金汉上,身穿破旧生锈的甲胄,看来很不入眼。
葛罗斯特 来,老弟,你能不能身子发抖,脸上变色,一句话没讲完就拦腰切断,从头讲起,又在中途打住,装出疯癫模样,惊惶失措?
勃金汉 嘿!我就会扮演老练的悲剧角色,讲着一句话,回头看看,四下窥视,战战兢兢,草木皆兵,而满腹狐疑;我也会装出假笑,又能运用各种鬼脸怪相;这两副脸谱都由我随意调配,以丰富我的技艺。可是!凯茨比走了吗?
葛罗斯特 是呀;看哪,他已带着市长来了。
市长及凯茨比上。
勃金汉 市长大人――
葛罗斯特 注意那边的吊桥!
勃金汉 听哪!鼓声。
葛罗斯特 凯茨比,伸出头去看看墙外。
勃金汉 市长大人,我们所以要请――
葛罗斯特 回头看,提防着;有敌人来了。
勃金汉 愿上帝和我们的无辜保佑我们!
洛弗尔及拉克立夫持海司丁斯首级上。
葛罗斯特 莫慌张,他们是自己人,是拉克立夫和洛弗尔。
洛弗尔 这就是那没出息的叛徒的头颅,这个海司丁斯是个心怀叵测的人。
葛罗斯特 这个人我一向喜爱,不能不为他一哭。我原以为在人世呼吸的信徒中他还算得一个道地的老实人;我把他当做我的一本手册,以记录我内心的沉思默想。哪知道他伪装仁义,粉饰着他的污点,因此,如果把他那件公开的败行除外,我所指的是,他与休亚的暧昧关系,他这一生竟是逍遥自在,一手遮掩了天下人的耳目。
勃金汉 的确,他真是世上唯一善于隐蔽的叛徒了。谁能料到,甚至谁能相信――这个奸徒竟会在今天会议席上谋害我和这位善良的葛罗斯特大人,若不是福星高照,我们哪有活命来相告。
市长 他竟做出这样的事来吗?
葛罗斯特 哈!你想我们是土耳其人,或是异教徒吗?或者认为我们愿意不经法律手续就把这人犯任意处死?殊不知当时情势迫在眉睫,国家安危,个人的生死,都在此一举,我们让他服刑,其实是十分不得已的事。
市长 我现在恭祝你们福运好!他是死有应得;你们两位好大人处理得当,可以警诫其他叛徒。自从他和休亚纠缠不清以来,我就料到他再做不出好事了。
勃金汉 我们原想等您大人来看到他的终局,然后再处决他;无奈我们的朋友们心地忠良,不敢延误,未得我们同意,就先执刑了。本来,我的大人,我们想您如能亲耳听见这叛徒的自白,看到他心惊胆寒地招认他叛逆的经过,供出他用心何在;那样的话,你岂不正好向市民们转达实情,也免得他们会产生误会,反而去为他哀悼起来。
市长 我的好大人,阁下的话就足够证实了,和我亲眼看见、亲耳听见是一样的;