返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第四幕


    理查王  的确没有,除非有一次邀请过您老人家一同用过早点。如果您看不惯我,就让我继续前进,免得惹您生恨,夫人。敲起鼓来!

    公爵夫人  我要你听我讲。

    理查王  您讲得太刺耳了。

    公爵夫人  再听我讲一句话;从此以后决不再同你讲话了。

    理查王  哦!

    公爵夫人  愿天公有眼,你在这一次战争中休想得胜,也不得生还;否则我宁可年迈心碎而死,而不愿再见到你的面。现在要你听取我最凶恶的咒诅,让你在交战之际感到心头沉重,重过你全身的铠甲!我要为你的敌方祈祷,向你攻击,让爱德华孩儿们的小灵魂在你敌人的耳边鼓噪,预祝他们成功,赋与他们胜利。你残杀成性,终究必遭残杀;生前有臭名作伴,臭名还伴随你死亡。(下。)

    伊利莎伯王后  我虽更该咒骂你,但是力不从心:只好附和她,说一声阿门。(将下。)

    理查王  等一下,夫人;我一定要同你讲一句话。

    伊利莎伯王后  我已没有王室血统的子嗣好供你屠宰;若说起我的女儿们,理查呀,她们要去虔心修道,不再啼哭当君后了;所以,莫再想谋害她们的性命吧。

    理查王  你有一个女儿名叫伊利莎伯,才貌双全,高贵而温雅贤淑。

    伊利莎伯王后  难道她就该因此而丧命吗?呵,饶了她吧,我尽可污损她的美德,破坏她的容颜;甚至诬蔑我自己对丈夫不贞洁,使女儿难以见人;但求能保全她的生命,不致遍体鳞伤,流血而死,我宁愿承认她不是爱德华的亲生女儿。

    理查王  莫污蔑她的身世;她是名门公主。

    伊利莎伯王后  为了救她一命我宁可否认。

    理查王  她的生命全靠她的身世做保障。

    伊利莎伯王后  就是有了这层保障,她的两个兄弟才断送了性命。

    理查王  呵!想是他们出生时候星位不正!

    伊利莎伯王后  不对,是他们生后遇见了歹人残害。

    理查王  命运有定数,确难逃避。

    伊利莎伯王后  的确,假使让一个背弃了神恩的人操纵命运的话;神恩如果能赐给你一条比较美好的生命,我的孩儿们也不会如此惨死了。

    理查王  听你这样讲,好像是说我杀害了我的侄儿们。

    伊利莎伯王后  侄儿们,真不错;可惜已被他们的叔父夺去了他们的权位、自由、生命、安乐和亲人。不论是谁下手戳穿了那柔嫩的心房,总是你的头脑在暗中布置了毒计;那杀人的刀口原很迟钝,只有在你的铁石心坎上磨过之后才能刺进我那羔羊的小腑脏。若不是忧痛驯服了我的心头恨,不提起孩儿们还罢,一提起来,我恨不得把指尖挖进你的眼眶,然而在这绝望的死海岸边,我好比一叶残破的船只,帆索全废,撞上你这深礁暗石,落得个粉身碎骨。

    理查王  夫人,我还殷切期望着在这场血战之中赢得千钧一发的功绩,即或你和你一家人曾经受到我的伤害,我却愿意给你加倍的补偿。

    伊利莎伯王后  天颜冷酷,哪里还会有什么隐的福分落得我来享受半分?

    理查王  你的孩子还会腾达呢,高贵的夫人。

    伊利莎伯王后  腾达到绞台上去,去牺牲头颅吗?

    理查王  飞黄腾达,荣华富贵,不含糊,登上世间至尊的帝王之位。

    伊利莎伯王后  你只顾信口雌黄来耻笑我的悲痛;且说给我听,你能有什么尊荣,什么显位,来加诸我孩儿之身?

    理查王  我所有的一切;呀,连我自己也在内,我愿全都交给你的一个孩子;好叫你把那些念念不忘、认定是我所一手造成
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集五简介 >莎士比亚全集五目录 > 第四幕