返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕
另一边上。士兵们为里士满扎营帐。

    里士满  劳顿一天的太阳金光夕照,那火轮所射出的光辉预示明天是晴朗的天气。威廉?勃兰顿爵士,你为我掌旗。给我拿些纸墨到我帐幕里来,我要画出我们作战的阵势,指定每个将领所指挥的部队,适当地分配着我们有限的兵力。牛津大人,和你,勃兰顿爵士;还有你,赫伯特爵士;你们跟我在一起。彭勃洛克伯爵仍旧带领他的一个兵团;勃伦特队长去为我向他致晚安,请伯爵于明天破晓前两点钟光景来我帐中见我。还有一件事,好队长,要请你为我办到;斯丹莱大人在哪儿安营,你可知道?

    勃伦特  除非我完全认错了他的旗号――但我听人讲过,很清楚,不会错――他的兵团驻扎在国王大军以南,相隔至少有一哩多路的地方。

    里士满  如果能不遭危险,勃伦特队长,望你去向他代问晚安,还把我这张极为重要的字条交给他。

    勃伦特  以我的生命为保证,我的大人,我一定负责做到;愿上帝让您一夜安眠!

    里士满  再会,勃伦特队长。来吧,各位朋友,我们来商议一下明天的事;到帐幕里去,外面有些寒冷刺骨呢。(众人退入帐幕。)

    理查王、诺福克、拉克立夫、凯茨比上,走向营帐。

    理查王  什么时候了?

    凯茨比  是晚餐时间,我的君王;九点钟了。

    理查王  今晚我不想吃。给我一些纸墨。呵,我的头盔戴起来是不是宽了些?我的甲胄都放进帐幕里来没有?

    凯茨比  放进来了,我的主君;一切都齐备了。

    理查王  好诺福克,回到你的部队上去吧;注意防卫,挑选可靠的哨兵。

    诺福克  我去了,大人。

    理查王  明天同百灵鸟同时起身,好诺福克。

    诺福克  保证不会误事,我的君王。

    理查王  拉克立夫!

    拉克立夫  我的君王?

    理查王  派一个军曹去斯丹莱部队;叫他在日出之前把他的军队开过来,否则他的儿子乔治要堕入黑夜的无底深渊。为我盛满一碗酒。给我一支计时烛。把白马萨立装上鞍子,明天好上战场。看看我的枪矛是否顶用,不要太重的。拉克立夫!

    拉克立夫  我的君王!

    理查王  你可曾见到那愁眉苦脸的诺森伯兰大人?

    拉克立夫  萨立伯爵托马斯和他两人在暮色苍茫的时分还视察着队伍,从一队到另一队,鼓舞着士兵呢。

    理查王  这样我就放心了。给我一碗酒;我失去了那种轻松的心情,也不像过去那样兴致勃勃了。酒放下。纸墨有了吗?

    拉克立夫  有了,我的君王。

    理查王  叫守卫当心,你去吧。拉克立夫,将近午夜时候再来我帐幕里帮我穿铠甲。此刻你去吧。(理查王入帐。拉克立夫及凯茨比下。)

    里士满的营帐揭开,他与将士们在内。斯丹莱上。

    斯丹莱  愿你好运当头,战场胜利!

    里士满  尊贵的继父,我愿这黑夜也能给你安乐!请问我慈爱的母亲安好吗?

    斯丹莱  我代你母亲为你祝福,她日夜为着你里士满的幸福在不断祈求呢;这且不谈。寂静的时辰在偷换,东方片片浮云在暗中分散。总之,时光这样催促我们,清晨你就得准备作战,听凭那残酷的砍击和杀人不眨眼的战争来决定你的命运。而我呢,我却是心有余而力不足,也许凑个机会,使个眼法,在胜负难定之际来帮你一手;可是我不能做得过于明显,否则,一被发觉,你的小兄弟乔治就将当着我面断送性命。再会吧,这宝贵的片刻和燃眉的时机打断了我在情义上的真挚表示,也不能容我们
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集五简介 >莎士比亚全集五目录 > 第五幕