返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
以为你也是这样。

    薇奥拉  你猜想得不错,我不是我自己。

    奥丽维娅  我希望你是我所希望于你的那种人!

    薇奥拉  那是不是比现在的我要好些,小姐?我希望好一些,因为现在我不过是你的弄人。

    奥丽维娅  唉!他嘴角的轻蔑和怒气,

    冷然的神态可多么美丽!

    爱比杀人重罪更难隐藏;

    爱的黑夜有中午的阳光。

    西萨里奥,凭着春日蔷薇、

    贞操、忠信与一切,我爱你

    这样真诚,不顾你的骄傲,

    理智拦不住热情的宣告。

    别以为我这样向你求情,

    你就可以无须再献殷勤;

    须知求得的爱虽费心力,

    不劳而获的更应该珍惜。

    薇奥拉  我起誓,凭着天真与青春,

    我只有一条心一片忠诚,

    没有女人能够把它占有,

    只有我是我自己的君后。

    别了,小姐,我从此不再

    来为我主人向你苦苦陈哀。

    奥丽维娅  你不妨再来,也许能感动

    我释去憎嫌把感情珍重。(同下。)

    第二场奥丽维娅宅中一室

    托比?培尔契爵士,安德鲁?艾古契克爵士及费边上。

    安德鲁  不,真的,我再不能住下去了。

    托比  为什么呢,恼火的朋友?说出你的理由来。

    费边  是啊,安德鲁爵士,您得说出个理由来。

    安德鲁  嘿,我见你的侄小姐对待那个公爵的用人比之待我好得多;我在花园里瞧见的。

    托比  她那时也看见你吗,老兄?告诉我。

    安德鲁  就像我现在看见你一样明白。

    费边  那正是她爱您的一个很好的证据。

    安德鲁  啐!你把我当作一头驴子吗?

    费边  大人,我可以用判断和推理来证明这句话的不错。

    托比  说得好,判断和推理在挪亚⑧还没有上船以前,已经就当上陪审官了。

    费边  她当着您的脸对那个少年表示殷勤,是要叫您发急,唤醒您那打瞌睡的勇气,给您的心里燃起火来,在您的肝脏里加点儿硫磺罢了。您那时就该走上去向她招呼,说几句崭新的俏皮话儿叫那年轻人哑口无言。她盼望您这样,可是您却大意错过了。您放过了这么一个大好的机会,我的小姐自然要冷淡您啦;您目前在她心里的地位就像挂在荷兰人胡须上的冰柱一样,除非您能用勇气或是手段干出一些出色的勾当,才可以挽回过来。

    安德鲁  无论如何,我宁愿用勇气;因为我顶讨厌使手段。叫我做个政客,还不如做个布朗派⑨的教徒。

    托比  好啊,那么把你的命运建筑在勇气上吧。给我去向那公爵差来的少年挑战,在他身上戳十来个窟窿,我的侄女一定会注意到。你可以相信,世上没有一个媒人会比一个勇敢的名声更能说动女人的心了。

    费边  此外可没有别的办法了,安德鲁大人。

    安德鲁  你们谁肯替我向他下战书?

    托比  快去用一手虎虎有威的笔法写起来;要干脆简单;不用说俏皮活,只要言之成理,别出心裁就得了。尽你的笔墨所能把他嘲骂;要是你把他“你”啊“你”的“你”了三四次,那不会有错;再把纸上写满了谎,即使你的纸大得足以铺满英国威尔地方的那张大床⑩。快去写吧。把你的墨水里掺满着怨毒,虽然你用的是一枝鹅毛笔。去吧。

    安德鲁  我到什么地方来见你们?

    托比  我
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集五简介 >莎士比亚全集五目录 > 第三幕