返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二幕


    巴道夫持酒杯上。

    巴道夫  爵爷,下面有一位白罗克大爷要见您说话,他说很想跟您交个朋友,特意送了一瓶白葡萄酒来给您解解渴。

    福斯塔夫  他的名字叫白罗克吗?

    巴道夫  是,爵爷。

    福斯塔夫  叫他进来。(巴道夫下)只要有酒喝,管他什么白罗克不白罗克,我都一样欢迎。哈哈!福德大娘,培琪大娘,你们果然给我钓上了吗?很好!很好!

    巴道夫偕福德化装重上。

    福德  您好,爵爷!

    福斯塔夫  您好,先生!您有什么话要对我说吗?

    福德  素昧平生,就这样前来打搅您,实在冒昧得很。

    福斯塔夫  不必客气。请问有何见教?――酒保,你去吧。(巴道夫下。)

    福德  爵爷,贱名是白罗克,我是一个素来喜欢随便花钱的绅士。

    福斯塔夫  久仰久仰!白罗克大爷,我很希望咱们以后常常来往。

    福德  倘蒙爵爷不弃下交,真是三生有幸;可我决不敢要您破费什么。不瞒爵爷说,我现在总算身边还有几个钱,您要是需要的话,随时问我拿好了。人家说的,有钱路路通,否则我也不敢大胆惊动您啦。

    福斯塔夫  不错,金钱是个好兵士,有了它就可以使人勇气百倍。

    福德  不瞒您说,我现在带着一袋钱在这儿,因为嫌它拿着太累赘了,想请您帮帮忙,不论是分一半去也好,完全拿去也好,好让我走路也轻松一点。

    福斯塔夫  白罗克大爷,我怎么可以无功受禄呢?

    福德  您要是不嫌烦琐,请您耐心听我说下去,就可以知道我还要多多仰仗大力哩。

    福斯塔夫  说吧,白罗克大爷,凡有可以效劳之处,我一定愿意为您出力。

    福德  爵爷,我一向听说您是一位博学明理的人,今天一见之下,果然名不虚传,我也不必向您多说废话了。我现在所要对您说的事,提起来很是惭愧,因为那等于宣布了我自己的弱点;可是爵爷,当您一面听着我供认我的愚蠢的时候,一面也要请您反躬自省一下,那时您就可以知道一个人是多么容易犯这种过失,也就不会过分责备我了。

    福斯塔夫  很好,请您说下去吧。

    福德  本地有一个良家妇女,她的丈夫名叫福德。

    福斯塔夫  嗯。

    福德  我已经受得她很久了,不瞒您说,在她身上我也花过不少钱;我用一片痴心追求着她,千方百计找机会想见她一面;不但买了许多礼物送给她,并且到处花钱打听她喜欢人家送给她什么东西。总而言之,我追逐她就像爱情追逐我一样,一刻都不肯放松;可是费了这许多心思力气的结果,一点不曾得到什么报酬,偌大的代价,只换到了一段痛苦的经验,正所谓“痴人求爱,如形捕影,瞻之在前,即之已冥”。

    福斯塔夫  她从来不曾有过什么答应您的表示吗?

    福德  从来没有。

    福斯塔夫  您也从来不曾缠住她要她有一个答应的表示吗?

    福德  从来没有。

    福斯塔夫  那么您的爱究竟是怎样一种爱呢?

    福德  就像是建筑在别人地面上的一座华厦,因为看错了地位方向,使我的一场辛苦完全白费。

    福斯塔夫  您把这些话告诉我,是什么用意呢?

    福德  请您再听我说下去,您就可以完全明白我今天的来意了。有人说,她虽然在我面前装模作样,好像是十分规矩,可是在别的地方,她却是非常放荡,已经引起不少人的闲话了。爵爷,我的用意是这样的:我知道您是一位教养优良、谈吐风雅、交
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集六简介 >莎士比亚全集六目录 > 第二幕