返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
还是一趟一趟地到我家里来,这不是太不成话了吗?

    范顿  啊,培琪大爷,您别生气。

    培琪大娘  范顿大爷,您以后别再来看我的女儿了。

    培琪  她是不会嫁给您的。

    范顿  培琪大爷,请您听我说。

    培琪  不,范顿大爷,我不要听您说话。来,夏禄老爷;来,斯兰德贤,咱们进去吧。范顿大爷,我不是没有跟您说明白,您实在太不讲理啦。(培琪、夏禄、斯兰德同下。)

    桂嫂  向培琪大娘说去。

    范顿  培琪大娘,我对于令嫒的一片至诚,天日可表,一切的阻碍、谴责和世俗的礼法,都不能使我灰心后退;我希望能够得到您的同意。

    安  好妈妈,别让我跟那个傻瓜结婚。

    培琪大娘  我是不愿让你嫁给他;我会替你找一个好一点的丈夫。

    桂嫂  那就是我的主人卡厄斯大夫。

    安  唉!要是叫我嫁给那个医生,我宁愿让你们把我活埋了!

    培琪大娘  算了,别自寻烦恼啦。范顿大爷,我不愿帮您忙,也不愿跟您作梗,让我先去问问我的女儿,看她究竟对您有几分意思,慢慢地再说吧。现在我们失陪了,范顿大爷;她要是再不进去,她的父亲一定又要发脾气了。

    范顿  再见,培琪大娘。再见,小安。(培琪大娘及安?培琪下。)

    桂嫂  瞧,这都是我帮您的忙。我说,“您愿意把您的孩子随随便便嫁给一个傻瓜,一个医生吗?瞧范顿大爷多好!”这都是我帮您的忙。

    范顿  谢谢你;这一个戒指,请你今天晚上送给我的亲爱的小安。这几个钱是赏给你的。

    桂嫂  天老爷赐给您好福气!(范顿下)他的心肠真好,一个女人碰见这样好心肠的人,就是为他到火里水里去也甘心。可是我倒希望我的主人娶到了安小姐;我也希望斯兰德少爷能够娶到她;天地良心,我也希望范顿大爷娶到她。我要替他们三个人同样出力,因为我已经答应过他们,说过的话总是要作准的;可是我要替范顿大爷特别出力。啊,两位奶奶还要叫我到福斯塔夫那儿去一趟呢,该死,我怎么还在这儿拉拉扯扯的!(下。)

    第五场  嘉德饭店中一室

    福斯塔夫及巴道夫上。

    福斯塔夫  喂,巴道夫!

    巴道夫  有,爵爷。

    福斯塔夫  给我倒一碗酒来,放一块面包在里面。(巴道夫下)想不到我活到今天,却给人装在篓子里抬出去,像一车屠夫切下来的肉骨肉屑一样倒在泰晤士河里!好,要是我再上人家这样一次当,我一定把我的脑髓敲出来,涂上牛油丢给狗吃。这两个混账东西把我扔在河里,简直就像淹死一只瞎眼老母狗的一窠小狗一样,不当一回事。你们瞧我这样胖大的身体,就可以知道我沉下水里去,是比别人格外快的,即使河底深得像地狱一样,我也会一下子就沉下去,要不是水浅多沙,我早就淹死啦;我最怕的就是淹死,因为一个人淹死了尸体会发胀,像我这样的人要是发起胀来,那还成什么样子!不是要变成一堆死人山了吗?

    巴道夫携酒重上。

    巴道夫  爵爷,桂嫂要见您说话。

    福斯塔夫  来,我一肚子都是泰晤士河里的水,冷得好像欲火上升的时候吞下了雪块一样,让我倒下些酒去把它温一温吧。叫她进来。

    巴道夫  进来,妇人。

    快嘴桂嫂上。

    桂嫂  爵爷,您好?早安,爵爷!

    福斯塔夫  把这些酒杯拿去了,再给我好好地煮一壶酒来。

    巴道夫  要不要放鸡蛋?

    福斯塔夫  什么也别放;我不要小母鸡下
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集六简介 >莎士比亚全集六目录 > 第三幕