返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第一幕
,连野兽听见你的呼号都会吓得发抖。

    凯列班:啊不要,我求求你!(旁白)我不得不服从,因为他的法术有很大的力量,就是我老娘所礼拜的神明塞提柏斯也得听他指挥,做他的仆人。

    普洛斯彼罗:贱奴,去吧!(凯列班下。)

    爱丽儿隐形重上,弹琴唱歌;腓迪南随后。

    爱丽儿:(唱)

    来吧,来到黄沙的海滨,

    把手儿牵得牢牢,

    深深地展拜细吻轻轻,

    叫海水莫起波涛――

    柔舞翩翩在水面飘扬;

    可爱的精灵,伴我歌唱。

    听!听!(和声)

    汪!汪!汪!(散乱地)

    看门狗儿的狺狺,(和声)

    汪!汪!汪!(散乱地)

    听!听!我听见雄鸡

    昂起了颈儿长啼,(啼声)

    喔喔喔!

    腓迪南:这音乐是从什么地方来的呢?在天上,还是在地上?现在已经静止了。一定的,它是为这岛上的神灵而弹唱的。当我正坐在海滨,思念我的父王的惨死而重又痛哭起来的时候,这音乐便从水面掠了过来,飘到我的身旁,它的甜柔的乐曲平静了海水的怒涛,也安定了我激荡的感情;因此我跟随着它,或者不如说是它吸引了我,――但它现在已经静止了,啊,又唱起来了。

    爱丽儿:(唱)

    五寻的水深处躺着你的父亲,

    他的骨骼已化成珊瑚,

    他眼睛是耀眼的明珠;

    他消失的全身没有一处不曾

    受到海水神奇的变幻,

    化成瑰宝,富丽而珍怪。

    海的女神时时摇起他的丧钟,(和声)

    叮!咚!

    听!我现在听到了叮咚的丧钟。

    腓迪南:这支歌在纪念我的溺毙的父亲。这一定不是凡间的音乐,也不是地上来的声音。我现在听出来它是在我的头上。

    普洛斯彼罗:抬起你的被睫毛深掩的眼睛来,看一看那边有什么东西。

    米兰达:那是什么?一个精灵吗?啊上帝,它是怎样向着四周瞧望啊!相信我的话,父亲,它生得这样美!但那一定是一个精灵。

    普洛斯彼罗:不是,女儿,他会吃也会睡,和我们一样有各种知觉。你所看见的这个年轻汉子就是遭到船难的一人;要不是因为忧伤损害了他的美貌――美貌最怕忧伤来损害――你确实可以称他为一个美男子。他因为失去了他的同伴,正在四处徘徊着寻找他们呢。

    米兰达:我简直要说他是个神;因为我从来不曾见过字宙中有这样出色的人物。

    普洛斯彼罗:(旁白)哈!有几分意思了;这正是我中心所愿望的。好精灵!为了你这次功劳,我要在两天之内恢复你的自由。

    腓迪南:再不用疑惑,这一定是这些乐曲所奏奉的女神了!――请你俯允我的析求,告诉我你是否属于这个岛上,指点我怎样在这里安身;我的最后的最大的一个请求是你――神奇啊!请你告诉我你是不是一位处女?

    米兰达:并没什么神奇,先生;不过我确实是一个处女。

    腓迪南:天啊!她说着和我同样的言语!唉!要是我在我的本国,在说这种言语的人们中间,我要算是最尊贵的人。

    普洛斯彼罗:什么!最尊贵的?假如给那不勒斯的国王听见了,他将怎么说呢?请问你将成为何等样的人?

    腓迪南:我是一个孤独的人,如同你现在所看见的,但听你说起那不勒斯,我感到惊异。我的话,那不勒斯的国王已经听见了;就因为给他听见了,①我才要哭;因为我正是那不勒斯的国王,亲眼看见我的父亲随船
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集六简介 >莎士比亚全集六目录 > 第一幕