返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二幕
口家乡去安慰她们的男人却没有几个:一切过失全在您的身上。

    阿隆佐:这确是最严重的损失。

    贡柴罗:西巴斯辛大人,您说的自然是真话,但是太苛酷了点儿,而且现在也不该说这种话;应当敷膏药的时候,你却去触动痛处。

    西巴斯辛:说得很好。

    安东尼奥:而且真像一位大夫的样子。

    贡柴罗:当您为愁云笼罩的时候,大王,我们也都一样处于阴沉的天气中。

    西巴斯辛:阴沉的天气?

    安东尼奥:阴沉得很。

    贡柴罗:如果这一个岛归我所有,大王――

    安东尼奥:他一定要把它种满了尊麻。

    西巴斯辛:或是酸模草,锦葵。

    贡柴罗:而且我要是这岛上的王的话,请猜我将做些什么事?

    西巴斯辛:使你自己不致喝醉,因为无酒可饮。

    贡柴罗:在这共和国中我要实行一切与众不同的设施;我要禁止一切的贸易:没有地方官的设立;没有文学,富有、贫穷和雇佣都要废止;契约、承袭、疆界、区域、耕种、葡萄园都没有,金属、谷物、酒、油都没有用处,废除职业,所有的人都不作事:妇女也是这样,但她们是天真而纯洁;没有君主――

    西巴斯辛:但是他说他是这岛上的王。

    安东尼奥:他的共和国的后面的部分把开头的部分忘了。

    贡柴罗:大自然中一切的产物都须不用血汗劳力而获得:叛逆、重罪、剑、戟、刀、枪、炮以及一切武器的使用,一律杜绝;但是大白然会自己产生出一切丰饶的东西,养育我那些纯朴的人民。

    西巴斯辛:他的人民中间没有结婚这一件事吗?

    安东尼奥:没有的,老兄,大家闲荡着,尽是些娼妓和无赖。

    贡柴罗:我要照着这样的理想统治,足以媲美往古的黄金时代。

    西巴斯辛:上帝保佑吾王!

    安东尼奥:贡柴罗万岁!

    贡柴罗:而且――您在不在听我,大王?

    阿隆佐:算了,请你别再说下去了吧!你对我尽说些没意思的话。

    贡柴罗:我很相信陛下的话。我的本意原是要让这两位贵人把我取笑取笑,他们的天性是这样敏感而伶俐,常常会无缘无故发笑。

    安东尼奥:我们笑的是你。

    贡柴罗:在这种取笑讥讽的事情上,我在你们的眼中简直不算什么名堂,那么你们只管笑个没有名堂吧。

    安东尼奥:好一句厉害的话!

    西巴斯辛:可惜不中要害。

    贡柴罗:你们是血气奋发的贵人们,假使月亮连续五个星期不生变化,你们也会把她撵走。

    爱丽儿隐形上,奏庄严的音乐。

    西巴斯辛:对啦,我们一定会把她撵走,然后在黑夜里捉鸟去。

    安东尼奥:呦,好大人,别生气哪!

    贡柴罗:放心吧,我不会的;我不会这样不知自检。我觉得疲倦得很,你们肯不肯把我笑得睡去?

    安东尼奥:好,你睡吧,听我们笑你。(除阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥外余旨睡去。)

    阿隆佐:怎么!大家一会儿都睡熟了!我希望我的眼睛安安静静地合拢,把我的思潮关闭起来。我觉得它们确实要合拢了。

    西巴斯辛:大王,请您不要拒绝睡神的好意。他不大会降临到忧愁者的身上,但倘使来了的时候,那是一个安慰。

    安东尼奥:我们两个人,大王,会在您休息的时候护卫着您,留意着您的安全。

    阿隆佐:谢谢你们。倦得很。(阿隆佐睡;爱丽儿下。)

    西巴斯辛:真奇怪,大家都这样倦!
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集六简介 >莎士比亚全集六目录 > 第二幕