返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
凯列班:您使我高兴得很,我心里充满了快乐。让我们畅快一下。您肯不肯把您刚才教给我的轮唱曲唱起来?

    斯丹法诺:准你所奏,怪物;凡是合乎道理的事我都可以答应。来啊,特林鸠罗,让我们唱歌。(唱)嘲弄他们,讥讽他们,讥讽他们,嘲弄他们,思想多么自由!

    凯列班:这曲子不对。

    爱丽儿击鼓吹箫,依曲调而奏。

    斯丹法诺:这是什么声音?

    特林鸠罗:这是我们的歌的曲子,在空中吹奏着呢。

    斯丹法诺:你倘然是一个人,像一个人那样出来吧;你倘然

    是一个鬼,也请你显出怎样的形状来吧!

    特林鸠罗:饶赦我的罪过呀!

    斯丹法诺:人一死什么都完了;我不怕你。但是可怜我们吧!

    凯列班:您害怕吗?

    斯丹法诺:不,怪物,我怕什么?

    凯列班:不要怕。这岛上充满了各种声音和悦耳的乐曲,使人听了愉快,不会伤害人。有时成千的叮叮咚咚的乐器在我耳边鸣响。有时在我酣睡醒来的时候,听见了那种歌声,又使我沉沉睡去;那时在梦中便好像E端里开了门,无数珍宝要向我倾倒下来;当我醒来之后,我简直哭了起来,希望重新做一遍这样的梦。

    斯丹法诺:这倒是一个出色的国土,可以不费钱白听音乐。

    凯列班:但第一您得先杀死普洛斯彼罗。

    斯丹法诺:那事我们不久就可以动手;我记住了。

    特林鸠罗:这声音渐渐远去;让我们跟着它,然后再干我们的事。

    斯丹法诺:领着我们走,怪物;我们跟着你。我很希望见一见这个打鼓的家伙,看他的样子奏得倒挺不错。

    特林鸠罗:你来吗?我跟着它走了,斯丹法诺。(同下。)

    第三场 岛上的另一处

    阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及余人等上。

    贡柴罗:天哪!我走不动啦,大王;我的老骨头在痛。这儿的路一条直一条弯的,完全把人迷昏了!要是您不见怪,我必须休息一下。

    阿隆佐:老人家,我不能怪你;我自己也心灰意懒,疲乏得很。坐下来歇歇吧。现在我已经断了念头,不再自己哄自己了。他一定已经淹死了,尽管我们乱摸瞎撞地找寻他;海水也在嘲笑着我们在岸上的无益的寻觅。算了吧,让他死了就完了!

    安东尼奥:(向西巴斯辛旁白)我很高兴他是这样灰心。别因为一次遭到失败,就放弃了你的已决定好的计划。

    西巴斯辛:(向安东尼奥旁白)下一次的机会我们一定不要错过。

    安东尼奥:(向西巴斯辛旁白)就在今夜吧;他们现在已经走得很疲乏,一定不会,而且也不能,再那么警觉了。

    西巴斯辛:(向安东尼奥旁白)好,今夜吧。不要再说了。庄严而破异的音乐。普洛斯彼罗自上方隐形上。下侧若干破形怪状的精灵抬了一桌酒席进来;他们围着它跳舞,且作出各种表示敬礼的姿势,邀请国王以次诸人就食后退去。

    阿隆佐:这是什么音乐?好朋友们,听哪!

    贡柴罗:神破的甜美的音乐!

    阿隆佐:上天保佑我们!这些是什么?

    西巴斯辛:一幅活动的傀儡戏?现在我才相信世上有独角的麒麟,阿拉伯有凤凰所栖的树,上面有一只凤凰至今还在南面称王呢。

    安东尼奥:麒麟和凤凰我都相信;要是此外还有什么难于置信的东西,都来告诉我好了,我一定会发誓说那是真的。旅行的人决不会说谎话,足不出门的傻瓜才嗤笑他们。

    贡柴罗:要是我现在在那不勒斯,把这事告诉了别人,他们会不
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集六简介 >莎士比亚全集六目录 > 第三幕