从德国开始西德利庄园
人②!
塞普蒂莫斯(冷静地)quot;风也为它们害上相思quot;--
托马西娜骗人!塞普蒂莫斯quot;桨是银制的,随着笛声划动quot;--
托马西娜(跳起来)骗人!骗人!骗人!
从德国开始西德利庄园(4)
塞普蒂莫斯(似乎容易得不值得费心翻译)--quot;使它们划动的水流得更急,像它们的划动一样脉脉含情。对她本人,难以用笔墨形容--她确实卧于天帐之下quot;--
(托马西娜愤怒得流出眼泪,急冲冲地往外走进庭园。)
塞普蒂莫斯我希望你死掉!
(她几乎撞到正要进来的布赖斯身上。她跑出视线。布赖斯上。)
布赖斯天哪,喂,你跟她说了什么?
塞普蒂莫斯跟她说?说什么?
布赖斯霍奇!
(塞普蒂莫斯望向外面,略微为托马西娜的事感到后悔,又看到查特躲在观众看不到的地方。)
塞普蒂莫斯查特!我亲爱的朋友!别待在后面--进来,先生!
(查特样子怯懦,被塞普蒂莫斯拉进房内,没有抗拒。
布赖斯不失尊严地站着。)
查特布赖斯上校让我感到荣幸--我是说,先生,你不管有什么话要对我说,跟布赖斯上校说吧。
塞普蒂莫斯真不简单。(对布赖斯)昨天没看到你的妻子,先生。希望她不是病了吧?
布赖斯我的妻子?我没有妻子。你他妈什么意思?
(塞普蒂莫斯没回答,而是迟疑并感到迷惑。他又跟查特说话。)
塞普蒂莫斯我不明白是怎么安排的,查特。我想跟布赖斯上校说话时,该对谁说?
布赖斯噢,狡猾,霍奇--狡猾!
塞普蒂莫斯(对查特)顺便说一句,查特--(他话说了一半又转向布赖斯,像刚才那样继续说)--顺便说一句,查特,我要告诉你一个令人惊奇的消息。有人以你的名义写了有欠考虑的信。我不到半小时前收到一封。
布赖斯(生气地)霍奇先生!小心你的名誉!你要是非得这么蠢地跟我说话,你就指定一个副手吧,他有可能解决绅士之间的事情。你的朋友拜伦肯定可以当你的副手。
(下面这段对白进行时,隔壁房间传来弹得糟糕的钢琴声。)
塞普蒂莫斯(不再逗乐)噢,没错,他可以当我的副手。(他的心情变了,对查特说)先生--我对你所受的伤害感到后悔。你是个无比诚实的人,你和你的诗一样,都没有恶意。
查特(高兴地)哦呵!这样说才像话!(他又满腹狐疑)他这是在道歉吗?
布赖斯他的夫妻同居权仍然受到损害,查特太太她--
查特啐我,先生!
布赖斯那就按照你的说法吧--她啐你。尽管这样--
(但他们的谈话被同样从庭园那边进房间的克鲁姆伯爵夫人打断。)
克鲁姆伯爵夫人哦--找到你真好!查特先生,这件事会让你很开心。拜伦勋爵恳求要一本你的新书。他很想读一读,并把你的名字写进他的《英国诗人和苏格兰评论家》第二版中。
查特夫人,《英国诗人和苏格兰评论家》是针对比拜伦勋爵年长和更出色的人而写的打油诗。他要是想把我也写进去,那就是想侮辱我。
克鲁姆伯爵夫人哈,当然他是这样想的,查特先生。你难道觉得自己不值得被侮辱吗?你应该为和罗杰斯、穆尔①和华兹华斯为伍而骄傲--啊!《伊洛斯之床》。(因为她看到桌子上塞普蒂莫斯的那本)
①塞缪尔·罗杰斯(1763-1855),英国诗人,著有《意大